Литературный перевод: проблемы перевода художественных произведений

Литературный перевод – это практически произведение искусства, которое идет рука об руку с самим литературным произведением. Сколько книг, дошедших до нас только через переводы, оказали бы такое же влияние на мировую литературу? Перевод настолько важен, что некоторые профессионалы приобрели известность и престиж, просто переводя литературные произведения с других языков. Это ремесло стало настолько ценным, что многие переводчики специализировались на одном авторе или в другом жанре и таким образом действительно подтверждали качество своей работы и своего перевода.

И даже сегодня, когда способы перевода столь разнообразны, в том числе переводы, осуществляемые с помощью цифровых устройств, художественный перевод по-прежнему распространен и достаточно популярен. Если вам нужно перевести художественное произведение, в бюро литературных переводов вы найдёте искусных переводчиков.

   Что нужно для перевода литературных произведений?

Перевод литературных произведений — старейший из существующих жанров перевода и, возможно, самый повторяющийся на протяжении всей истории. Практически каждая культура создала сотни и тысячи литературных произведений на своем языке, которые, при необходимости, были переведены на несколько языков.

И хотя это ремесло старше многих современных методов перевода, художественный перевод остается одним из самых важных и постоянных в мире.

Со стороны кажется, что переводить литературные произведения легко, или, по крайней мере, что-то настолько рутинное для переводчиков, что этот способ не представляет никакой сложности. Но такая точка зрения не может быть более неправильной. Художественный перевод – одна из самых сложных и трудоемких задач для любого переводчика или переводческого коллектива.

Основное отличие от художественного перевода состоит в том, что почти всегда это еще и художественное произведение. Великий роман, классическая художественная литература или даже эпическая поэма — все они больше, чем важные тексты, являются произведениями искусства для человечества и должны рассматриваться как таковые. Когда переводчик готов работать с этими произведениями, ему нужно понимать, что он имеет дело с искусством, и относиться к ним соответственно.

А перевести произведение искусства очень сложно. Простой перевод некоторых литературных произведений сложен с лингвистической точки зрения, но помимо этого каждое выбранное автором слово имеет вес.

Он направлен на то, чтобы вызвать у читателя ощущение, часто размер абзаца также пытается вызвать какое-то ощущение, и все в этом тексте было очень хорошо продумано, чтобы передать чувство, которое автор хотел, чтобы читатель испытал.

То есть, чтобы перевести литературное произведение, переводчик должен прежде всего понять автора. Он стремится поставить себя на место автора, представить, о чем он думал, принимая те или иные решения, и таким образом перевести на свой язык именно то, что не только сказано, но и подразумевается в языке оригинала.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)