(из послания отца)
Я еще не покинул тебя,
Задержавшись над этой планетой,
Где дожди примиряются с летом,
Нашу память по каплям дробя.
Я тебе завещаю дела,
Что порою откладывал в небыль;
Лето, как примирение с небом,
Обжигает свои купола…
Я уже ухожу насовсем,
Растворяясь под сенью полынью…
Небо, как примирение с жизнью,
Неизменно назначено всем.
Отлетаю…Мой час прогремел…
Будь приветлив с надеждой и мукой…
Жизнь – всегда примиренье с разлукой –
Я оставил тебе, как сумел…
Хорошие стихи.
@ Uliss13:
Благодарю, очень признателен.
многовато мутных формулировок для хорошего стиха. Непонятна «небыль» куда откладывались дела во второй строфе. Это для рифмы?
Странное словосочетание и третьей строфе: ухожу насовсем,
Растворяясь под сенью полынью…. Это как?! Под какой сенью и почему именно полынью?
Настораживает вольное обращение автора со знаками препинания и его любовь к тире в хорошей вообще-то строчке: «Жизнь – всегда примиренье с разлукой –». Кстати и слово «всегда» здесь не совсем уместно.
Понравилось использование трёхсложного размера в этой теме. Правильно, и к месту. Хорошо про память, которую дожди дробят на капли. Но непонятно, как это дожди примиряются с летом. Разве лето — не сезон для дождей? Зачем их примирять?
«Лето, как примирение с небом,
Обжигает свои купола…» = вот хорошие безусловно строки.
«Отлетаю…Мой час прогремел…» — неуклюже, если не сказать резче.
«Небо, как примирение с жизнью,
Неизменно назначено всем.» — спорное утверждение. Скорее нет, чем да.
В целом стих понравился. Пишите ещё
“Отлетаю…Мой час прогремел…” — сильное противопоставление! Понятно и остальное. Глубокое стихотворение.
@ quentin ws:
Возможно, Вы и правы насчет мутных формулировок. Постараюсь объяснить. Стихотворение было написано на сороковой день после кончины отца, отсюда и фраза «ухожу насовсем», поскольку до этого мной явственно чувствовалось его присутствие. Скажете — мистика? Возможно.
Далее, почему сень полынная? Так от горечи потери. А насчет примирения дождей с летом, но они же быстро высыхают, когда тепло…
Небо, как примирение с жизнью — полагаю, что души наши в небо и уходят.
Однако, спасибо за критический отзыв. Павел
@ ТАНЯ ДАРШТ:
Спасибо Вам за понимание!
@ pantograf:
я ведь не об этом. Не нужно пояснять своих стихов. Стихи с инструкцией, как их читать, не пишут.
Я про Ваше невольное, возможно не видимое пока Вами косноязычие.
Сам этим страдаю, если откровенно.
Примирение дождей с летом всё равно слабовато. Если сырость с летом примирить, влагу небесную, тогда станет более-менее понятно. А души в небо вроде бы уходят не все. И вообще, это у Вас слишком категорично заявлено в данном контексте.
Глубокий смысл. В обще-то здесь необходимо понять суть состояния автора. Строка «Растворяясь под сенью полынью…» мне например понравилась.
Обычно в некоторых местностях, условия которых, являются контактными для двуязычия например образуется поле соприкосновения языков, на котором происходят различные процессы нтерференции. Интерференция на эксплицитно-выраженном уровне в форме эмоционально-образных представлений характеризует национально-языковое мировидение человека. Образ «полыни» обусловлен спецификой восприятия степного ветра, который пропитан особым ароматом – запахом горькой полыни, который в свою очередь, является запахом Родины, / В общем я тут наворотила, но думаю вы меня поняли).
«Третий Ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. . Имя сей звезде «полынь»; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. » -/ Откровение Иоанна /
Очень интересные метафоры, многозначные в любом восприятии с любой стороны. Это, как код памяти.
Обычно написанные в сильном волнении строки или в экстремальной ситуации всегда рождают ответные эмоции и каждый видит в них свою ситуацию и примеряет на себя.
pantograf написал:
pantograf написал:
Павел: Примите соболезнования. Прочитав стихи я поняла о чем ваши строки, именно так, как вы и объясняете их, хотя писала комментарий свой предыдущий не видя вашего ответа Володе.
С уважением. Надежда
zautok написал:
Кстати, слово «полынь» по-украински звучит — «черобыль». Так что «Апокалипсис Иоанна Богослова может звучать как предсказание известной техногенной катастрофы. (Прошу прощенья за оффтоп)
@ Uliss13: Согласно Рустем. «Апокалипсис» — тоже горькое слово. По Иоанну Богослову — Содержит пророчества о «»конце света», а конец жизни человека для него и есть конец Земной жизни, а далее душа переселяется выше облаков.
Полынь — обозначает в переносном смысле неприятное в жизни человека, все то, что получает отрицательную оценку.
«Полынная былинка на меже —один из сокровенных образов родной природы». — писал первооткрыватель дробности гена, крупнейший отечественный генетик А. С. Серебровский.
@ quentin ws:
Насчет косноязычия возражать не буду.Помнится, был даже анекдот на эту тему, когда малообразованный человек в состоянии сильного душевного волнения вдруг заговорил высоким слогом, и, наоборот, высокообразованный, начал мямлить и заикаться. По поводу категоричности — так это же личное мнение, ну что тут поделаешь, уж такие люди мы…
@ quentin ws:
Насчет косноязычия возражать не буду.Помнится, был даже анекдот на эту тему, когда малообразованный человек в состоянии сильного душевного волнения вдруг заговорил высоким слогом, и, наоборот, высокообразованный, начал мямлить и заикаться. По поводу категоричности — так это же личное мнение, ну что тут поделаешь, уж такие люди мы…@ zautok:
@ zautok</b
Извините, если отправляю ответ не по адресу, пока еще не разобрался в данной кухне. Все, что Вы нагородили — достаточно интересно и принимается без оговорок.
За соболезнование спасибо. Впрочем это было довольно давно — стих старый и не вошел ни в один из моих сборников, потому и опубликован только здесь согласно правилам.