Heinrich Heine. «Wir fuhren allein im dunkeln…».
Wir fuhren allein im Dunkeln
Postwagen die ganze Nacht.
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir,
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.
1797-1856
Перевод
Генрих Гейне. «Мы в сумерках …»
Мы в сумерках отправлялись
В почтовой карете в ночь.
Сердцами сопрокасались,
Всё к шуткам свести не прочь.
А утром вослед за снами
Закончился детства пир!
Амур уж сидел меж нами,
Невидимый пассажир.
*ехидно*
а у Гейне нет глагольной рифмы в первой строфе и «ужа» во второй.
В целом не понял, к чему этот конкурс переводов. Лузановский вариант тоже не впечатлил.
Может, не каждая буква у Гейне гениальна?
Уж — это жертва совершенной формы. Не литературно, понимаю.
А насчёт конкурса переводов — хорошая мысль, абсолютно свежая для сайта.
Детское стихотворение о внезапности чувств. Гейне трогать не стоит. Отфильтровано временем и потому убедительно. Тем более тут кроме Гейне полно работы.
Привет, ув. Таня!
Начнём прямо с подстрочника: «im dunkeln
Postwagen». Здесь нет большой буквы в слове «dunkeln» — это прилагательное к слову Postwagen (почтовая карета), а не зубстантированное прилагательное, ставшее существительным, которое действительно писалось бы тогда с большой буквы, тем более, что знака препинания здесь между ними нет.
И, естественно, мы не отправлялись, а ехали (время простое прошедшее несовершенное, хотя последнее в данном случае неважно).
«Wir ruhten einander am Herzen» означает что оба успокоились душой. Я слабо представляю себе соприкосновение сердцами тогда. Кардиохирургия не была настолько развита, чтобы проводить операции на открытом сердце. Т.е. содержательно 1-ое 4-стишие очень простое и передаёт следующие действия — успели на почтовый дилижанс, который ходит строго по расписанию, и, после традиционной предотъездной суматохи, усевшись в карете, стали шутить и смеяться. Заснуть при тех дорогах было сложно — сильно трясло на брусчатке из-за высокой скорости дилижанса. Про сон там не сказано ничего — при весёлой болтовне со смехом и шутками люди возбуждаются, это естественно. А когда стало светать и лица попутчиков стали видны друг другу, парень, уже проникшийся симпатией к невидимой собеседнице, отметил про себя: «А девушка-то ничего», и то же самое подумала его попутчица о парне. сами не заметили, как влюбились. Ну, или проскочила искорка. Словом, удивились, что в ночи влюбились 🙂 И не было никакого слепого пассажира — это идиома для «зайца», безбилетника. Амурчик бегал со своими стрелами и пускал их во влюблённых, тщательно прицеливаясь, чтобы не промахнуться — подтверждения тому можно найти в любой европейской галерее.
Просто для справки сообщаю:
blinder passagier безбилетник
blinder Passagier заяц
http://ru.glosbe.com/de/ru/blinde%20Passagier Погуглите сами, подтверждений — море.
Бегло проглядел сеть на предмет переводов, эту ошибку увековечил С. Я. Маршак, который, видимо, работал по подстрочнику и настолько немецкого не знал. Поискал в Интернете — нигде не нашёл свидетельств о том, что С. Я. Маршак знал немецкий, нашёл только про идиш, иврит и английский.
Я теперь понимаю, почему наследники С. Я. Маршака терпеть не могут терпеть мэтра перевода Евг. Витковского — думаю, что таких ляпов у него много.
Что тут посоветовать — просто не знаю. Я сам стремлюсь не читать до перевода работы других переводчиков — невольно попадёшь под их влияние. Пастернак переводил так — подстрочник, составленный самостоятельно, и работы литературоведов и комментаторов на языке оригинала. Я думаю, что это правильный подход.
http://www.stihi.ru/2013/09/06/3959
В общем, и снов не было, и пира детства не было, а Амур просто оказался безбилетником, а не слепым пассажиром.
Мы в сумерках отправлялись
В почтовой карете в ночь.
Сердцами сопрокасались,
Всё к шуткам свести не прочь.
А утром вослед за снами
Закончился детства пир!
Амур уж сидел меж нами,
Невидимый пассажир.
Немецкого не знаю, поэтому возьму за основу только данный текст. В первой части вс нормально, кроме последней строки…
«все к шуткам» на мой взгляд не совсем верное сочетание. насколько я помню устойчивое словосочетание предполагает ед. ч. шуток. — он все свел к шутке, например. Да и читается этот вариант гораздо легче по тексту, без ломания языка на стыке слов «шутка» и «свести». Проговорите…
Мы в сумерках отправлялись
В почтовой карете в ночь.
Сердцами сопрокасались,
Всё к шутке свести не прочь.
…смысл не изменен, но теперь это, как сказала Света, можно легко напеть.
Теперь о второй части. Точно, этот «уж» в 3 ей строке портит всю малину, и еще в строке на слог больше, что сразу заметно…ритм не 8-7 попарно, а 9-7.
Я для себя изменила 3-ю строку так:
Амур уже был меж нами,…
А утром вослед за снами
Закончился детства пир!
Амур уж был между нами,
Невидимый пассажир.
а лучше…пусть он сядет между ними…
А утром вослед за снами
Закончился детства пир!
Амур уже сел между нами,
Невидимый пассажир.
….даже нет…есть еще вариант… утром сны закончились и амур конечно тоже проснулся. Начался его рабочий день :)))
А утром вослед за снами
Закончился детства пир!
Проснулся амур между нами,
Невидимый пассажир.
Да…мой окончательный вариант:
Мы в сумерках отправлялись
В почтовой карете в ночь.
Сердцами сопрокасались,
Всё к шутке свести не прочь.
А утром вослед за снами
Закончился детства пир!
Проснулся Амур между нами,
Невидимый пассажир.
Здорово поется и красиво по смыслу…мне так кажется. :)))
Уж никак не портит здесь ничего:
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень…
А.С Пушкин, узнаёте? Это чистый русский язык. Хотя были смельчаки, которые пытались критиковать за это Пушкина. Но утонули в снобизме, а стихи, слава богу никто не посмел изменить.
——————————-
Что касается варианта: проснулся Амур между нами — это весьма пошло по смыслу, это вольность непростительная. К тому же есть оригинал, которому следует переводчик.
Относительно шутки -шуткам: по логике — дорога длинная, шуток много…
Меж нами — это дань соответствия изяществу эпохи, в которой жил и творил великий Гёте. Это важно для перевода. Между — это позднее… Большевики изрядно поломали красоты в языке и литературе в частности.
И последнее: убеждение Светы — что хороши те стихи, которые можно петь — это глупость. А вы, как я заметила, её бесконечно пропагандируете. Пусть Света споёт Маяковского, а лучше — Вознесенского…
Благодарю вас за отзыв.
ТАНЯ ДАРШТ написал:
Не за что. Сказала то, что думала. И не смотря на вашу категоричную отповедь и возмущение, продолжаю считать, что хорошее …музыкальное звучание стихотворного текста никогда не портила стихов. Легкость чтения — всегда будет плюсом, при любом ритме. Стихи Есенина не стали хуже оттого, что стали песнями. Но переубеждать вас не стану…глупость, так глупость.
Но вернемся к «Уж» Дело вовсе не в нем, как таковом,…в приведенном примере «уж» стоит там где надо и никакого слияния слов при произношении не происходит. Но в вашем,…да, слияние есть.
Читаем заново…
«Амуруж сидел между нами»… Некто по имени Амуруж сидел между ними…слышится так.
Амур и уж трудно разорвать, как не старайтесь, и это не моя вредность…сама на этом попадалась, и не было в этом катастрофы. И Света здесь абсолютно не при чем. Конечно, я дала маху… не учла, что вы…я тоже иногда читаю комментарии… очень критично относитесь к ее творчеству. Это ваше право, но я не делегировала вам своего права делать за меня какие-либо выводы. Ничьей пропагандой я не занимаюсь априори. И не перехожу так легко на личности, как только что сделали вы. Так что, брейк!
ТАНЯ ДАРШТ написал:
И тут вы тоже поторопилась. Каждый видит смысл в меру своей испорченности. Вы наверное прочли «проснулся между нами» в смысле «лежал между нами»? Тогда да….двусмысленно. Но у меня смысл совсем иной… двое проговорили всю ночь, под утро…а они ехали сидя в карете…и так же сидя заснули, а когда проснулись, между ними нежданно СИДЕЛ заспанный, зевающий амур. Где тут пошлость?
Чувства проснулись… не слышали такое?
Можете не отвечать… Всему верю заранее.
@ ТАНЯ ДАРШТ:
Ув. Таня!
Думаю, что разбор рецензента без знания немецкого мы не будем производить в принципе 🙂 Получится что-то вроде «не читал Гейне, но уважаю, а Пастернака — осуждаю» 🙂 А вот насчёт Светы и песенности поэзии, в том числе и Гейне, можно и поспорить.
Начнём с Вознесенского, сделавшего немало в песенном жанре (эстрадная песня). «Жил-был художник один» (о Нико Пиросмани), «барабан был плох, барабанщик — Бог» — это только то, что вспоминается навскидку. Рок-опера «Юнона и Авось». И поют, и музыку сочиняют — различие между lyrics (текстов для песен) и poetry (для чтения) я намеренно опускаю. Так что факты тут пока за Свету. Да, его визуальную поэзию не поют, но она для пения и не предназначалась, даже исходя из названия. Насчёт Маяковского навскидку из гугла, 1-ая стр. поиска на запрос: музыка на стихи Маяковского.
Ответы@Mail.Ru: Есть ли песни на стихи В. Маяковского?
otvet.mail.ru › Искусство и Культура › Литература
22 нояб. 2007 г. — Олег Калмаков пел песню на стихотворение «Послушайте!» … …сначала не было рок-музыки, чтобы перекладывать его «рваные» стихи на песни, а потом … у «Песняров» была программа на стихи Маяковского …
В В Маяковский скачать mp3 слушать онлайн … — Поиск музыки
poiskm.com/artist/452052-V.-V.-Mayakovskiy
В В Маяковский (более 100 песен) скачать или слушать онлайн бесплатно.
«Владимир Маяковский» 3 286 песен — слушать бесплатно …
ololo.fm/search/Владимир+Маяковский
Все песни Владимир Маяковский mp3 слушайте онлайн на сайте ololo.fm (3 286 песен).
Ну, и Гейне, на стихи которого писали песни лучшие композиторы Европы, как утверждают многочисленные источники:
Круг песен на стихи Г. Гейне для голоса и фортепиано, Op. 24 …
classic-online.ru › Роберт Шуман
Круг песен на стихи Г. Гейне для голоса и фортепиано, Op. 24 — Роберт Шуман (Robert Schumann) — слушать онлайн, скачать бесплатно mp3, ноты.
Цикл песен на стихи Г.Гейне, op. 4 — Эдвард Григ (Edvard Grieg …
classic-online.ru › Эдвард Григ
Цикл песен на стихи Г.Гейне, op. 4 — Эдвард Григ (Edvard Grieg) — слушать онлайн, скачать бесплатно mp3, ноты.
Шуберт. «Лебединая песня» (Schwanengesang, D. 957) | Belcanto …
belcanto.ru › Произведения › Вокальные
12 янв. 2011 г. — Тогда же (по одним сведениям в январе-феврале, по другим — в августе-октябре) композитор написал 6 песен на стихи Гейне.
гейне скачать бесплатно mp3 — Vmusice.net
vmusice.net/mp3/гейне
Стихи Г.Гейне в пер. А.Блока (1:42). Скачать песню Слушать On-Line. Хибла Герзмава — Дитя! Как цветок, ты прекрасна (С.В.Рахманинов — Г.Гейне …
Утверждения Светы далеко не голословны. А уж в глупости такое количество композиторов тоже упрекнуть сложно.
Я этническая немка. Не уверена, что споры о тонкостях языка здесь уместны.
Irma пишет: Каждый видит смысл в меру своей испорченности.
— Вам видней… Но не зная языка, спорить — моветон.
Сергей Лузан , я никогда не сомневалась в твоей эрудиции. Это правда. И приведённые примеры чень хороши. ТУТ ДЕЛО В ДРУГОМ: Светино творчество слишком слабо, чтобы воспринимать её экспертизы качества поэзии — всерьёз. Но у каждого свои кумиры. И ставить их в пример друг другу — глупо. Вот это я и хотела сказать.
О переводе Маршака: он очень плох, очень…
Сергей, предлагаю продолжить параллельные переводы. Это интересно увлекательно.
Взяла для примера одно четверостишие из стихотворения Гейне — Лорелия
***
Лорелея (стихотворение) (отрывок)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
===================================
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён. (Владимир Левик)
***
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна. (Александр Блок)
***
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет. (Самуил Маршак)
***
Я неведеньем удивлён:
К чему грусть? – Но, увы,
Так тщетно миф былых времён
Гоню из головы!.. (Игорь Сахарюк)
***
Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь – оно снова со мной. (Владимир Бернат)
Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая инто-национность.
Лорелия наверное, самое знаменитое стихотворение, когда-либо написанное на немецком языке. В самом знаменитом переводе Владимира Левика, настолько точно воспроизводящем мелодию стихотворения Гейне, что с ним не могут сравниться другие варианты перевода, по сути, самостоятельные стихотворения, таких мастеров, как Маршак или Александр Блок.
Как мы видим, наглядно четыре строки на немецком, принимают разные оттенки слов на русском, иногда меняется и ассоциативный ряд при переводе у каждого переводящего в своем понимании.
Есть так же перевод Лорелии с немецкого на английский, который был сделан для группы Black more night, так вот имет вольный перевод и имеет вот такой вид:-
Merrily we sailed along
Though the waves were plenty strong
Down the twisting river Rhine
Following a song…
Legend’s faded storyline
Tried to warn us all
Oh, they called her “Loreley”
Careful or you’ll fall…
Что в переводе на русский выглядит так:-
Весело плывём вперёд,
Хоть волна о борт и бьёт –
Вьётся вдаль могучий Рейн,
Песня нас ведёт.
Дух легенд и грёз о ней
Нас предупреждал –
Её звали Лорелей,
Леди серых скал.
И это все одно и то же стихотворение, но сколь по разному оно представлено (переведено).
Я не хочу судить качество перевода опубликованного Татьяной, это как ощущает автор и поэтому мне непонятен пост, где там куча выявленных, как-бы ошибок в переводе, да к тому же в посте критиканства не понятно кто в роли критика, он или она. Текст явно написан не означенным автором видно по «почерку» и сумбурности.
И еще в продолжении темы: — У одного читателя строки поются, а у другого нет, может медведь на ухо и не наступал ему, но гибкости восприятия ноль полный.
Irma написал:
ТАНЯ ДАРШТ написал:
Споры о русской словесности здесь как раз и уместны. Как видите, я изначально говорила только о вашем переводе. Не более. Немецких корней не касалась. Но если вы так рьяно готовы критиковать другие… русскоязычные тексты, то будьте готовы услышать, что и ваши не так УЖ и идеальны.
А моветон — это как раз вот такое выдергивание фраз — Irma пишет: Каждый видит смысл в меру своей испорченности. Непосвященный, навскидку, отнесет мои слова к коментарию вашего перевода, а ведь фраза сказана в ответ на вашу реплику…довольно хамоватую…
ТАНЯ ДАРШТ написал:
К великому Гейне никаких претензий, верю, авторская версия безупречна, но переводчик…. увы…на него тень гения не распространяется.
Занятная картина. Глядя на ваши ответные колкости, получается, что критиковать других — это ваше право, а слышать…дружескую критику в собственный адрес — это уже бессовесные нападки. Буду помнить об этом, если вы…а вдруг!…станете моим читателем.
Желаю здравствовать.
Вы считаете себя компетентной судить о переводе с языка, которого не знаете?! Браво. И остальное — ваши эмоции — очень неравнодушные, что удивляет. Вы меня не знаете.Моего творчества — тоже. Поспешные выводы вас могут подвести.
Irma написал:Буду помнить об этом, если вы…а вдруг!…станете моим читателем.
Ну если стану, то что?! Что будет?
@ ТАНЯ ДАРШТ: Вот по поводу точности перевода написала пост с примерами, но он завис. Наверное уважаемая мною @ Irma: прочитав этот пост не была бы так категорично и по отношению к переводу данного автора. Там объясняется многое.
Ой, друзья мои!
По мне, я бы вообще стихов не переводил. Иба нахх?
Стихи и перевод — это как аквариум и ухА.
И то, и другое, нужно и полезно. Но не одно и то же.
(Трусливо убегает, задрапировавшись, как всякий отрицательный персонаж, в плащ)
ТАНЯ ДАРШТ написал:
Ответ прост. Меня умиляет ваше упорное нежелание вникать в то, что вам пишут. Не более.
ТАНЯ ДАРШТ написал:
Ничего страшного не произойдет, кусать вас точно не буду. Я просто буду знать, что зашел человек с двойными стандартами.
«То, что Богом дано, торжествующий бархат кулис
В своё время покажет готовому к истине свету…» — сказал один хороший человек. С истине надо быть готовым, но это не всегда просто, часто больно. Именно поэтому не стоит забывать, что все мы здесь в двух лицах, и авторы и читатели одновременно, и поэтому призыв: Бить автора ради его пользы — считаю абсолютной нелепицей. Бить никого нельзя.
Да, мы с вами не знакомы были до моего комментария, иначе бы заметили, что все свои комментарии облекаю в форму » это мое личное мнение», и пишу…тем более трачу свое время на варианты своей версии спорного места только тогда, когда текст меня по-хорошему задевает. Вы увидели в моих словах только огульную критику. Жаль.
Uliss13 написал:
В этом вся сложность. Согласна. Но именно поэтому дополнительная проработка текста соавтором — переводчиком, а таким он и является по сути… не была бы лишней.
zautok написал:
Надя, нет никакой категоричности в моих словах о переводе как таковом, я не лезу в немецкие смысловые трансткрипции, а восприняла перевод вот как сказал Улисс, как самостоятельный текст, в котором увидела некоторые…повторяюсь… шероховатости русскоязычной версии, два конкретных момента…Я просто высказала свое мнение. Возможно изложение в виде вариантов автора задели, были им восприняты, как заумное поучение… Повторяю, жаль, что это так.
Irma, Я просто в шоке. Что ж вы мечетесь в своих предположениях что я здесь увидела в вашем мнении?!
Irma пишет:
-Непосвященный, навскидку, отнесет мои слова к комментарию вашего перевода, а ведь фраза сказана в ответ на вашу реплику…довольно хамоватую…
— пишу…тем более трачу свое время на варианты своей версии спорного места только тогда, когда текст меня по-хорошему задевает. Вы увидели в моих словах только огульную критику. Жаль.
— В этом вся сложность. Согласна. Но именно поэтому дополнительная проработка текста соавтором — переводчиком, а таким он и является по сути… не была бы лишней.
А ларчик просто открывался:
Irma пишет:
— Но если вы так рьяно готовы критиковать ДРУГИЕ… русскоязычные тексты, то будьте готовы услышать, что и ваши не так УЖ и идеальны.
Так какое же это мнение, если вы никак не успокоитесь, гонимые чьим-то посылом?
Повторяю:благодарю за мнение. Но оно не имеет отношения к переводу. Больше мне нечего вам ответить.
ТАНЯ ДАРШТ написал:
Ну- ну, Таня, Гейне — знатоку, любителю, ценителю женщин многое прощается. Даже пошлость (или юмор — таки?). Спасибо за перевод (ужели сама?))
В тему: есть замечательная книга выдающегося переводчика Льва Гинзбурга «Разбилось лишь сердце моё». Это как раз о труде переводчика. стати, Лев Гинзбург известен как переводчик именно с немецкого языка. Языком владел вплоть до диалектов.
Ну типа оффтоп…
В сети она есть. Но ссылку разместить не рискую. Они, ссылки, на сайте туго проходят…
zautok: Пример с Лорелей — это почти бомба. У меня в сборнике переводов он тоже есть. Для литературного переводчика это честь и тест на профпригодность.
Но как ты правильно поняла — оппонент тут в роли народного мстителя. И чо характерно — я человека ни разу не рецензировала, а она мне такую отповедь тут написала, ссылаясь на мои же собственные стихи:
“То, что Богом дано, торжествующий бархат кулис
В своё время покажет готовому к истине свету…” — сказал один хороший человек.
Лицемерие это или заблуждение — мне пока неясно.
Uliss13: Лев Гинзбург о труде переводчика знает всё, действительно. Надо кроме эпохи знать автора оригинала как личность, чувствовать его образ мыслей.
Валерий Казимиров: можешь читать отборное — сколько угодно, у меня большой сборник на стихире. Не знала, что ты любитель такого тонкого искусства.
@ ТАНЯ ДАРШТ: Чтобы решать правильно сделан перевод или нет надо в первую очередь знать не грамматику этого языка по школьному -институтскому курсу, а знать Muttersprache. Перевод — это осознание, а не автоматически вставляемые слова по словарю согласно элементам грамматики. Вообще, что бы правильно передать мысли и речь написанную на немецком, надо быть этническим немцем. К тому-же стоит учесть на каком диалекте из какой земли сказал это немец, иначе можно облажаться.
ТАНЯ ДАРШТ написал:
Не думаю Немецкая литература как правило — на литературном немецком языке. Диалектические словечки можно вставлять в речь,но само произведение -на нормативном. Кстати, латиноамериканская литература, тоже построена на классическом испанском (кастильском), а не на местных говорах, чилийском или там аргентинском.
почитал и сбежал поджав хвостег — женщины бьются!
*ничо не понимаю*
moro2500: всё нормально. Хороший дискус… Новая тема — переводы! Придумаем и ещё что-нибудь свежее. Поменяем скушную лесть и истеричные оскорбления на компетентные суждения — накал для данного сайта обязателен!