Нет хуже, говорят, чего-то ждать.
Любви, погоды, скорого отъезда,
Возможности, в конце концов, сказать,
Шлагбаум у пустого переезда.
Нет хуже, говорят, но что с того? –
Мы, день за днём, мечтаем: «Скоро вечер!»,
А вечером внушаем: «Ничего,
Ещё немного. Дальше будет легче!»
Мы нервно ожидаем поезда,
Встречаем самолёты и трамваи,
И, хоть накладна быстрая езда,
Минуты ожиданья ускоряем.
Но как приятно просто поджидать
Трамваи, самолёты, теплоходы,
И на вокзалах сутками скучать,
И «завтра» ждать, и «скоро» год за годом.
Любви, погоды, свежих новостей,
Подарков, снов, друзей из заграницы,
Нескромно припозднившихся гостей,
Детей из школы, писем из столицы.
— Пусть так, всю жизнь, не отводя лица
От горизонта, где всегда туманно,
Чем, у постели, молча, ждать конца,
И звать финал «уютным» и «желанным».
Февраль 2013г.
Кмрилл, замечательно. Но, вот в этой строке, наверное, опечатка.
«Шлагбаума у пустого переезда.» Здесь ритм нарушен, один слог лишний. 🙂
Может быть эта строка звучит так «Шлагбаум у пустого переезда.»
Еще в двух строках стоят точки вместо запятой.
Точки ликвидировал. Спасибо 🙂
А со шлагбаумом я, помню, и так и этак — при произношении лишний звук глотается — его как бы и нет. И, вроде бы, правильно получается: Чего? — шлагбаума… Но, возможно, это особенность моего собственного произношения, да и чисто технически — ляп. Заменил.
Хорошее стихотворение! Переход от ожидания, наполненного нетерпением, к ожиданию неспешному, созерцательному — особенно понравился.
Последняя строфа особенно удачна. Она, как оптимистичное пожелание, – лучше ждать приятное, всматриваясь в горизонт, чем мучительно ожидать кончины ближнего.
Легкое, приятное стихотворение.