Сдает колоду словно размышляет
И не дано противникам понять,
Не ради денег с ними он играет,
Не ради славы жаждет побеждать!
Игра — бесценный ключ к великой тайне
Исход ее скрывается в тени,
И карты падают как будто бы случайно,
Но ловко водят за нос нас они!
Я знаю треф — оружие вандалов,
А пики — смертоносное копье,
Я знаю бубны — деньги генералов,
А червы — сердце, только не мое…
Как чисто он вальтов и дам кидает
И картой мечет будто бы огнем
Король в руке бесследно исчезает
Лишь только позабудут все о нем!
Когда любовь свою тебе открою,
Ты может быть решишь что это блеф.
Я не меняю маски пред тобою,
Любовь к тебе — единственный мой грех.
Глупцов слова для нас не много значат,
Им цену предстоит еще узнать.
Кому то проклинать свою удачу,
Кому то опасаться проиграть.
Обожаю эту песню…. Перевод шикарен!
Я, правда английского не знаю языка, но все равно, перевод зачетный!
Спеть бы еще было бы здорово!
Не шибко и понравилось. Кстати, видно что перевод.
Ринат, так совпало, что начала слушать Стинга после прочтения этого перевода. Английским не владею, поэтому не берусь сравнивать с оригиналом. Написала, чтобы покаяться…без вашего ведома поместила ваш перевод среди других к этой песне , правда со ссылкой на ваше авторство. Извините за это, если вы против…удалю…
Помещено здесь Sting — Shape Of My Heart
Интересно, что у все слышали одно и тоже, но услышали каждый свое. Жаль, я не знаю английский…
Кстати, Стинг и меня вдохновил…если интересно…http://prozaru.com/2012/02/postavlyu-stinga-ya/
Ничего, я не против)
Добрый день. Стинга люблю, с интересом прочитала Ваш перевод, Ринат. Я сама ранее переводила много стихотворений и песен, поэтому с любопытством читаю переводы . Содержание мне понравилось, но очень смутило:
!) отсутствие знаков препинания в необходимых местах… Например, после «я знаю»… Можно сказать «Я знаю, что…»
Еще резануло слух слово»вальты»… Нет в русском зыке слова «вальты», есть слово» валЕты»…)))
надеюсь, я Вас не обидела. В остальном, перевод хороший!))