Загадка королевских ворот .

Стр.16

Будет лучше позвать лакея, чтобы он помог вам сделать это.  Стоп!», добавил он, когда Симмондс хотел выйти из комнаты.  «Ни слова другим слугам, что сэр Джон мертв.  Я должен сам сообщить новости леди Бэлджер и молодым леди».

   Через несколько минут дворецкий вернулся с лакеем и, с помощью доктора, тело было перенесено по ступенькам вниз и уложено на кровать в комнате для гостей.  Затем доктор тщательно запер дверь и прошел в библиотеку, чтобы сообщить плохие новости леди.

В нескольких вежливых фразах он изложил леди Бэлджер тот факт, что исходя из образа жизни и состояния здоровья ее мужа, она должна понять, что его больше нет.  Обе девочки слушали его с печальным видом, для них это означало. что они стали сиротами.  Нынешняя леди Бэлджер приходилась им мачехой.  Их родная мать умерла семь лет назад.

Доктор отбыл в машине, поговорив с дворецким перед отъездом.  «Я вернусь через полчаса, Симмондс», сказал он.  «Приготовь холодной воды и полотенца к моему возвращению, и два или три лишних таза».

   Он вернулся через полчаса, прихватив с собой другого доктора и молодого ассистента, затем втроем они вошли в комнату, в которой положили сэра Джона Бэлджера, и занялись им.

Загадка королевских ворот .: 8 комментариев

  1. Стиль английской классической литературы того времени вроде бы соблюден.
    Уважаемый al0253 , а вы не могли бы дать небольшую библиографическую справку о
    самом авторе оригинала? Очень хотелось бы. О королевских воротах я читала, что это фактически ворота смерти — между тем и этим светом.Это у ацтеков. Вот и хотелось бы понять, что еще написал автор и переводился ли он на другие языки и кем.

  2. Герберт Адамс родился в Англии в 1874 году (умер в 1952г.). Автор более 50 романов и большого количества рассказов.
    «Загадка королевских ворот»-детектив в стиле «на грани возможного».
    Согласно информации, приведенной на сайте http://www.impossible-crimes.ru/Herbert_Adamc.html , ни одной книги этого автора на русский язык не переведено. Что я и хочу исправить.
    P.S.: К ацтекам и мистике ни данный автор, ни его книга, которую я перевожу, отношения не имеют.
    P.P.S.: К моему сожалению, на данном сайте я пока не обнаружил возможности корректуры уже опубликованных произведений. Если это не возможно, то должен извиниться за некотрые ошибки…

  3. Когда-то такую литературу поедал взахлеб. Здесь, как-то странно читать это. Неформат, что ли…
    Хотя, это мое мнение. У каждого, наверное, свой читатель.

  4. Меня смутила вот эта строчка:Henry Curties: “The Queen’s Gate Mystery.” (Преревод с английского) 1931г. Что она означает и для чего… теперь вы понимаете, почему я поинтересовалась авторством?
    Оказывается автор оригинала Герберт Адамс?! Теперь-то ясно, откуда столь изящная
    словесность — английская литература этим и отличается. Разумеется этот автор известен.

  5. Captain Henry Curties- псевдоним. Мною взят текст из книги 1908 года издания. Более поздние издания есть под собственной фамилией автора.

  6. Теперь понятно… moro2500 написал, что вроде неформат… Это потому наверно, что тут оценивать сложно. Перевод на мой взгляд литературный, ваши усилия передать в тексте эпоху — не напрасны, а больше сказать собственно нечего, правда есть приятная возможность погрузиться в английскую классику и получать удовольствие от сюжета и его прекрасного изложения. Поскольку сам текс принадлежит все же автору оригинала, скажите, а что на самом деле вы хотели бы от читателя услышать кроме, допустим того, что здесь уже прочли для себя? Просто переводы здесь на самом деле большая редкость.

  7. Тут все просто: я случайно наткнулся на этот сайт, и мне захотелось проверить, как здесь работает механизм размещения текста. Я взял первую подвернувшуюся под руку книгу из тех, что собирался переводить и «прочитал» одну главу. Способ публикации мне не очень понравился. Здесь невозможно вводить корректуру и изменять уже размещенный текст. А так как я использую при работе подобные интернет-сайты в качестве черновика, чтобы не разводить кипы бумаги, с одной стороны, и иметь возможность применять любой компьютер, с другой, то в текст вторгаются всевозможные ошибки и описки, которые нельзя исправить.
    Когда я «дочитаю» эту книгу, то просто перейду к следующей, скорее всего на другом подобном сайте.
    А читатель должен читать только то, что ему нравится. Я ведь тоже просто читаю, ну и, одновременно, перевожу…. до десятка разных книг, как правило, чтобы процесс не надоедал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)