Czeslaw Niemen “Enigmatic”. Чеслав Немен “Загадочный” (перевод альбома)

Перевод текстов двойного альбома Чеслава Немена “Enigmatic” («Красный альбом») 1971 года.
============================================================================
1. Человек я неблагодарный / Człowiek jam niewdzięczny (C. Niemen)
2. Исполненный печали / Aerumnarum Plenus (C. Niemen — C. K. Norwid)
3. Италия, Италия / Italiam, Italiam (C. Niemen — C. K. Norwid)
4. Загадочные импрессии / Enigmatyczne impresje (J. Mikula)
5. Ты не моя / Nie jesteś moja (C. Niemen)
6. Вернись еще сегодня / Wróć jeszcze dziś (C. Niemen — W. Mlynarsk)
7. Мой пейзаж / Mój pejzaż (C. Niemen — M. Bellan)- нет текста
8. Продай меня ветру / Sprzedaj mnie wiatrowi (Z. Namyslowski — M. Groński) — нет текста
9. Захочешь меня захочешь / Zechcesz mnie zechcesz (T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski)
10. Минута тишины / Chwila ciszy (C. Niemen — W. Mlynarski)
11. Моя музыка / Muzyko moja (T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski) — нет текста
=============================================================================
1. Человек я неблагодарный

День за днем
как быстрый поток
время
сужает круг
существования моего
День за днем
я убегаю дальше
дальше
дальше
клубок моих обманчивых
желаний тает

А вокруг безграничная
непонятная
Вселенная
бесконечный плодоносный сад
вечной мысли
Ш е д е в р !
Я хотел бы уважать
Небо
к Земле чело склонить
но человек я неблагодарный
ибо несовершенный…

Нонсенсами
кормясь взаимно
опутаны сетью
комичных дел
стыдно мне за тех
кто, не имея стыда
забыли
что у предела
могилы нас уравняют
———————————————-
Człowiek jam niewdzięczny
(C. Niemen)

Dzień za dniem
jak wartki potok
czas
zacieśnia krąg
istnienia mego
dzień za dniem
uciekam dalej
dalej
dalej
mych złudnych pragnień
splot upada

a wokoło Wszechświat
bezgraniczny
niepojęty
nieskończony ogród żyzny
myśli wiecznej
A r c y d z i e ł o !
Uszanować chciałbym
Niebo
Ziemi czoło skłonić
ale człowiek jam niewdzięczny
że niedoskonały…

Nonsensami
karmią się nawzajem
spraw komicznych
omotani siecią
wstyd mi za tych
co nie mając wstydu
zapomnieli
że u kresu
groby nas zrównają
==============================
2. Исполненный печали

1
Почему мне грустно и почему заклеймен печалью,
Могу ли тебе петь я — те ли место и время?…
Ох! Ибо мне виден строй этой большой лютни,
В которую вплетен дух каждого из нас.

2
И я знаю, что каждая радость здесь имеет другую,
Под собой, противорадостную слезу,
И знаю, что каждый сущий имеет своего слугу,
И знаю, что неоднократно благословляя, я проклинаю.

3
Почему мне грустно? — потому что не рад бы печалиться,
Не расстилать тень лжи перед собой,
Чтобы скрыть, то чего нельзя отбросить,
Чтобы почтить, то что трудно вырезать на пне.

4
Потому мне грустно — аж до костей грустно —
Еще и от того, что я не знаю, то ли людская клоака
Решила уже так и остаться жестокой комедией
И спать, и напевать спя: «Таков век!»

5
Потому мне грустно и каждый раз сильней,
Аж нечеловечески и в груди, и в жизни;
И я не знаю, уложусь ли в аккорд,
И я не знаю, утолю ли когда-нибудь голод…!

6
И я не знаю — смогу ли уже не признать,
Что с каждым разом жизнь всё менее достойна здесь —
Что каждый раз становится легче сказать,
Из сна просыпаясь: «Вернись снова ко сну.»
————————————————
Aerumnarum Plenus
(C. Niemen — C. K. Norwid)

1
Czemu mi smutno i czemu najsmutniéj,
Mamże Ci śpiewać ja — czy świat i czas?…
Oh! bo mi widnym strój tej wielkiej lutni,
W którą wplątany duch każdego z nas.

2
I wiem, że każda radość tu ma drugą,
Poniżej siebie, przeciw-radą łzę,
I wiem, że każdy byt ma swego sługę,
I wiem, że nieraz błogosławiąc, klnę.

3
Czemu mi smutno? — bo nierad bym smucić
Ani przed sobą kłamstwa rzucać cień,
By skryć, jak czego nie można odrzucić,
By uczcić, czego wyciąć trudno w pień.

4

Czeslaw Niemen “Enigmatic”. Чеслав Немен “Загадочный” (перевод альбома): 4 комментария

  1. Этот альбом мне показался менее эмоциональным,чем предыдущие. Хотя и здесь для души обнаружила неожиданные образы. Разве не удивительно, что «неблагодарному, потому что несовершенному человеку» может быть «до костей грустно», когда сон лучше реальности. Актуально.
    Или вот:»сомнениям моим запрети рассветать» (Ты не моя). Теперь в текстах песен ничего подобного и не встретишь.
    «Захочешь меня» — откровенно и лирично. А лучший подарок — минута тишины, — для завершения альбома — идеально.

  2. ооо, какой приятный сюрприз…
    спсб большое!
    но вот… нельзя ли русский текст «Продай меня ветру»?

  3. Я нашел почти все тексты Немена, но, поскольку редактировать записи нельзя, скоро опубликую как дополнение. Кстати, если интересуют поэтические (эквиритмические) переводы некоторых песен, смотрите на PoetRank.ru у автора Solo (http://poetrank.ru/poets/author/solo/)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)