Breakout. Перевод текстов.

Перевод текстов альбомов польской группы Breakout.
=======================
BLACKOUT (1967)
======================
5. Эти бомбы летят на наш дом

Заснуть не позволь мне, положи на лоб ладонь,
Рука пусть добрая твоя, мама, плохие сны отгоняет.
Усмири этих крыльев шум, оперенья бомб отдали свист,
Пусть к портам своим флот возвращается.

Не спрашивай почему я кричу в ночи, эти бомбы летят на наш дом.
И волосы твои и волосы ее уже живым огнем горят.
Не спрашивай куда я бегу в ночи,
Пшеница сгорает и рис, и напалм уже охватывает нас,
И я не знаю, где я должна спрятаться.

Дуги, которые чертят огненные пули,
Самолеты, отпечатывающие на траве кресты крыльев,
Осели в нас.
Дуги огоньков вырываемых ногтей,
Дуги бровей вьетнамской девушки,
Распыленные в дым.

Не спрашивай почему я кричу в ночи, эти бомбы летят на наш дом.
И волосы твои и волосы ее уже живым огнем горят.
Вьетнамских матерей слышен крик.
Пшеница сгорает и рис, и напалм уже охватывает нас,
И я не знаю, где я должна спрятаться.

Мамо, мамо, мамо….
————————————————————
5. Te bomby lecą na nasz dom

Usnąć nie pozwól mi, połóż na czoło dłoń,
ręka niech dobra twa matko złe sny odpędza.
Ucisz tych skrzydeł szum, lotek bomb oddal gwizd,
niechaj do portów swych flota wraca.

Nie pytaj czemu krzyczę w noc, te bomby lecą na nasz dom.
I włosy twe i włosy jej już żywym ogniem palą się.
Nie pytaj dokąd biegnę w noc
Pszenica pali się i ryż i napalm już ogarnia nas
i nie wiem gdzie się schronić mam.

Łuki ktorymi toczą sie kule z ognia,
Samoloty odciskające na trawie krzyże skrzydeł
osadzone są w nas.
Łuki płomyków wyrywanych paznokci,
łuki brwiowe wietnamskiej dziewczyny
rozpylone w dym.

Nie pytaj czemu krzyczę w noc, te bomby lecą na nasz dom
I włosy twe i włosy jej już żywym ogniem palą się.
wietnamskich matek słyszą krzyk
Pszenica pali się i ryż i napalm już ogarnia nas
i nie wiem gdzie sie schronić mam.

Mamo, mamo, mamo….
——————————————
7. Остров

Верь мне, верь, этот остров есть.
Он где-то здесь, где-то близко уже.
Поверь в это и помоги мне,
Помоги его отыскать.

Там уже рукне поранишь своих,
Напалм там не залит кровью,
И ешё на том острове
Никто не сажает колючие деревья, проволоку.

Там ночи спокойны, там только падают звезды,
Это к счастью, нужно им верить.
Там дни солнечны, там зелены луга, в них парни
Рвут цветы своим любимым.
Ты должен поверить мне, что есть
Такой остров под крыльями птиц,
Где ребенок без тревоги смотрит в гущу белых туч,
Потому что знает, что из них льётся только дождь.

Верь мне, верь, этот остров есть
И нашего дома там будет крыша,
Наши двери, в которые
Никто ночью не постучит.

Верь мне, верь, этот остров есть.
Пока ты здесь со мной,
Может его берег над Вислой,
Может это именно твоя родина.

Где ночи спокойны, там только падают звезды,
Это к счастью, нужно им верить.
Где дни солнечны, там зелены луга, в них парни
рвут цветы своим любимым.
Ты должен поверить мне, что есть
Такой остров посреди моря огня,
Где ребенок без тревоги смотрит в гущу белых туч,
Потому что знает, что из них льётся только дождь.
———————————————————-
7. Wyspa
Tekst: Bogdan Loebl
Muzyka:T.Nalepa

Wierz mi, wierz, ta wyspa jest.
To gdzieś tu, gdzieś blisko już.
Uwierz w to i pomóż mi,
pomóż ją odnaleźć.

Tam już rąk nie zranisz swych,
napalm tam nie zakwita krwią,
ani też na wyspie tej
nikt nie sadzi drzew kolczastych, drutów.

Tam noce spokojne, tam tylko spadają race gwiazd,
na szczęście to, trzeba wierzyć im.
Tam dni są słoneczne, tam łąki zielone, chłopcy z nich
rwą kwiaty swym ukochanym.
Musisz uwierzyć mi, że jest
taka wyspa pod skrzydłami ptaków,
gdzie dziecko bez trwogi spogląda w gęstwinę białych chmur,
bo wie, że z nich tylko deszcz.

Breakout. Перевод текстов.: 5 комментариев

  1. Давненько я не была так взволнована прочтением стихов.Сначала читала с карандашом в руках, потом так увлеклась,что все бросила и стала просто читать,просто читать и наслаждаться. Стихи прекрасны. Видимо хорош перевод… Как судить, если не знаешь языка: как всегда в таких случаях — просто доверяешь автору перевода. Работа большая и серьезная. Я поймала себя на мысли, что работа переводчика — это миссия —
    познакомить нас с хорошим автором.С другой стороны -это в какой-то степени неблагодарный труд — лавры достаются все же автору.
    Насколько литературен перевод- совсем отдельная тема. Конечно есть вещи, которые
    хочется слегка поправить,чтоб звучали «по-русски и поэтично». Если автору будет угодно — я могу показать некоторые места…Но все же дело не в этом в данном случае.
    Стихи поэтов бывшего соцлагеря и дружественных стран не читала со времен Перестройки. Прекрасно, что сегодня я получила такую возможность. Советую всем
    прочесть здесь хорошую поэзию и поучиться писать самим.
    Я настолько захвачена обаянием и лирикой этих переводов, что захотелось поближе узнать об авторстве оригиналов. Может быть автор перевода будет так любезен…
    Заранее благодарю.

  2. Спасибо, Niagara, за обширный комментарий. Сразу хочу оговориться, что представленное здесь — не поэтический и даже не литературный перевод, а подстрочник, слегка адаптированный к русскому языку. Мне он служит основой для эквиритмических переводов, которые я публикую на ПоэтРанк (http://poetrank.ru/poets/author/solo/). С детства люблю польский рок (70-х), но не зная польского языка, только сейчас, благодаря Интернету получил доступ к текстам. Ваши поправки принял бы с благодарностью, но они могут помочь только при работе над поэтическими переводами, так как на этом сайте изменения в опубликованных произведениях невозможны.
    Автором большинства текстов является Богдан Лоебл. Всё что мне о нём известно — из предисловия к сборнику его стихов «Blues», изданному в Польше:
    Богдан Лоебл является автором стихотворений, прозы, радиопостановок, журналистских статей, репортажей а также текстов песен и блюзов. Много лет сотрудничал с группой Брейкаут, постоянно вписывался в традицию польской развлекательной музыки. Тексты Богдана Лоебла и музыка Тадеуша Налепы — это жемчужины польского блюза. На протяжении двадцати с лишним лет его тексты, кроме Брейкаута, исполняли такие знаменитости как: Niebiesko Czarni, Dżem, Nocna Zmiana Bluesa, Zdrowa Woda, Krzysztof Cugowski и Grzegorz Markowski.
    Песни из альбома «На другой стороне радуги» (1969) принадлежат перу другого поэта — Юзефа Грана (псевдоним Франтишека Валицкого, музыканта и журналиста, «отца польского рока», давшего имя группе Брейкаут и придумавшего псевдоним Немен Чеславу Выджицкому).

  3. Я поняла,что подстрочник,когда пыталась вникнуть в язык оригинала… Когда бываю во Львове, с удовольствием смотрю польское телевидение,в частности музыкальные
    передачи.Мне всегда интересно,как они это делают и с какой любовью. Названные вами
    имена конечно на слуху.Благодарю за усилия показать,что музыкальные тексты могут и должны быть содержательными,а не набором тупых рифм.
    Обращение к наследию прошлых лет — вещь полезная: сохранение лучших традиций и воспитание хорошего вкуса как у авторов, так и у ценителей музыкально-литературного искусства. По-моему сейчас такой аспект творчества — большая редкость. За ссылку отдельное спасибо.

  4. На текущий день готовы поэтические переводы
    с альбома «Blackout» (1967):
    http://poetrank.ru/poets/solo/breakout-anna/
    с альбома «Na drugim brzegu tęczy» (1969):
    http://poetrank.ru/poets/solo/breakout-poszlabym-za-toba/
    с альбома «Blues» (1971):
    http://poetrank.ru/poets/solo/breakout-kiedy-bylem-malym-chlopcem/
    http://poetrank.ru/poets/solo/breakout-oni-zaraz-przyjda-tu/
    с альбома «Karate» (1972):
    http://poetrank.ru/poets/solo/breakout-daje-ci-prog/
    http://poetrank.ru/poets/solo/breakout-noca-puka-ktos/
    с альбома «Kamenie» (1974):
    http://poetrank.ru/poets/solo/breakout-modlitwa/

  5. Вы переводите с польского именно те песни, переводы которых я давно искал. Мне они очень нравятся, большое Вам спасибо!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)