Макс и Мориц

Макс и Мориц
История проказных мальчишек в стихах из семи розыгрышей от Вилгельма Буша в переводе с немецкого от Елены Зиверс-Жигалеев.

Вступление

Сколько всяких о проказных
Детях есть историй страшных!
Вот к примеру эти двое —
Имена их Макс и Мориц.
Вместо к доброму науке
Всё ещё чесались руки
На проказные дела
И злорадствуя втиха
Строили по новой козни,
И творили их не в розне.
И на их счету дела:
Злить людей, дразнитъ собак,
В саду груши воровать,
Что конечно есть приятней,
Чем за партой школьной мякнуть
Или в церкви, ручки сложа,
Слушать о законе божьем.
Только если посмотреть
Чем закончится их песнь,
Напугаться можно даже…
О том подробнее расскажем.

Первый розыгрыш

Кто из нас не любит птицу?
Она конечно ест пшеницу,
Но даёт нам за добро
Яйца, мясо и перо.
Кто-то любит суп куриный,
Кто-то — нежитъся в перине,
Что полезно для костей,
Когда теплая постель.
Вот и старая вдова
Больте тоже так спала

Трёх курей она имела
С петухом — то знамо дело.
Макс и Мориц замысляли
Посмеяться над курями.
И в два счёта разделив
Хлеб на етих четверых
(Чтобы каждому кусок
В глотку протолкнуться мог)
Положили под кустом
Меж собой связав крестом
Во дворе той старой дамы,
Что не ожидала драмы.

Лишь завидя хлеб, петух
Подосвал своих подруг
Радостным: «Кукареку!»
Те: «Ко-ко, уже бегу!»
И как будто с голоду
Проглотили по куску.
Но, поняв свою ошибку,
Не могли порвать ту нитку.
Так во все конзы тянув
Рвались куры и петух,
Хлопая бо бсю крылами,
Так, что почву под ногами
Потеряли, и взлетев
Зацепилися са древ.
И повиснув на верёвке
Кверху задравши головки
Прохрипели напослед,
Так прошёл их жизни свет.
Куры только потеряли
По яйцу и поздыхали.

Вдова Больте, быв в молитве,
Вдруг внимает смертны крики.
Не предвидя, что же ждёт
Вмиг бежит во двор и вот:
Не сдержать старухе слёзы:
«Моя радость, жизни грёзы,
Утешенье в мою старость…» —
То на дереве болталось…
Вся старуха в сокрушеньи,
Но приняв уже решенье,
Поснимала птиц ножём,
Чтоб не висли долго там,
И согорбившись в печали
Возвратилась в дом с курями.

Эта шутка была первой
И вторая идёт следом.

Второй Розыгрыш

После этих злоключений
Вдова Больте, в попеченьи
О судьбе своих курей,
Общипала их скорей
И подумав, чтобы было
Дла них лучшею могилой,
Всёж решила, курам в честь,
Их, хорошо зажарив, съесть.
Да, конечно, жалость щиплет
Душу, когда видишь ципок
Голых и без потрохов
И ты знаешь, что был плох
Их конец от сладкой жизни…
Больте вновь при этой мысли
Разрыдалася навзрыд…
Благо, пёс хоть с ней стоит.

То унюхали злодеи —
Макс и Мориц и залезли
К ней на крышу и в трубу
Видят лёгкую жратву,
Что шкварчит на сковородке
Так, что слюни льются в глотку.

Как для них — старуха Больте
Подалась поспешно в погреб,
Чтоб набрать себе с кадушки
Порцию кислой капусты.
(Та вдове особо люба,
Как для разограва блюдо.)

В это время Макс и Мориц,
Удочку да приспособив
Для ловления курей,
Их тагали поскорей.
Раз, два, три — со сковородки
Подлетает птичка Больте
Раз, два, три — за ней другая,
Там и третья, четвертая.
Больтин это видел пёс,
Лаял, но курей не спас.
А воришки тут же вниз
С крыши и галопом в лес.
То-то счас спектакель будет!
Ведь кого старуха судит?

Как корнями в пол вросла
Встала баба возле пса…
В сковородке пар дымится,
А куда девалась птица?
«Шпиц, злодей, о как ты мог?
Покажу тебе дружок!»
И тяжёлой поварёшкой
Наказала пса старушка.
Взвыла плоть скота от боли,
Но душа болела боле…

Мaкс и Мориц в месте скрытом
Животы набили битом.
Прикорнуть легли бедняжки
И в зубах торчит по ляжке.

Это розагрыш второй,
За ним следует другой.

Третий розыгрыш

Каждый на селе знаком
С Беком — местным портняком.
Юбки, платья, блузки, кофты,
Фраки, брюки делал ловко,
Потому имел успех
Уважаемый наш Бек.
Где манжеточку подшить,
Где нашивочку вышить,
Воротник к польто по моде
Иль карман на извороте,

Макс и Мориц: 10 комментариев

  1. Ув. Елена!
    Поправьте опечатки:
    втиха*(?) втихую
    не польто, а, конечно же «пАльто»
    Это «розагрыш» (= розЫгрыш) второй
    Честно говоря, неплохо было бы и дать оригинал на немецком — он вроде бы, у нас в стране под (с) не подпадает — наверняка был на немецком в советский период …

  2. @ Сергей Лузан:
    Этим коментарием я прошу прощения у всех читателей ПРОЗА ру.ком за ошибки и описки в рукописи. Как их коррегировать их на портале я не нашла.
    Оригинал на немецком вы найдёте на http://www.wilhelm-busch.de/index.php?pageID=49

  3. @: elena sievers
    Ув. Елена!
    Я сходил по ссылке. Там только начало. В правой колонке стоит от Erster Streich до Letzter Streich
    (Последняя = Седьмая проказа), всего в 7 частях (как и биография, кстати, — дана в 7 Abschnittах — отрывках).
    © 2010 Wilhelm Busch.de
    Думаю, что можно списаться с Фондом Вильгельма Буша и попросить разрешение с сохранением (с) или оставить активную ссылку, точнее — 8 активных ссылок, начиная с Vorwort-Seite. «Корректировать (= Исправить) ошибки, опечатки и описки на портале» очень просто — надо отправить исправленный текст, вписав после заглавия «на замену».

  4. Перевод ужасен.
    Когда я был ребёнком, то читал эту книжку ( с оригинальными иллюстрациями) в следующем переводе: «Макс и Мориц шалунишки, невозможные мальчишки! Вот пред Вами их портреты, здесь их шалости воспеты….» К великому сожалению книжка не сохранилась и память больше ничего не сохранила….

  5. Ув. Елена!
    Вот нашёл немецкий оригинал и картинки — теперь каждый заглянувший сюда сможет их посмотреть.
    http://www.gutenberg.org/files/17161/17161-h/17161-h.htm
    Выпуски 29 (29.07.2007), 30 (23.08.2007) и 31 (30.09.2007):
    W. Busch. Max und Moritz
    http://nekin.narod.ru/e45.htm
    А вот и перечень других переводов и текст в обработке Д. Хармса с картинками автора:
    ДАНИИЛ ХАРМС

    1905, Санкт-Петербург — 1942, Ленинград (в заключении)

    Приносим извинения: файл Хармса весит около 1,5 Mb, подождите загрузки.

    Сын народовольца И.П.Ювачева. Учился в Петершуле (Главном немецком училище Св.Петра), свободно владел немецким и английским, испытал как писатель немалое влияние Льюиса Кэрролла и Вильгельма Буша. Осенью 1927 года выступил в числе основателей ОБЭРИУ (Объединения реального искусства), тогда же благодаря помощи Н.М. Олейникова стал печататься как детский писатель в журнале «Ёж». В декабре 1931 года первый раз был арестован и находился в заключении полгода, быд выслан в Курск, затем вернулся в Ленинград. Со второй половины 1932 года активно публиковался в детском журнале «Чиж», в частности, в номерах 8-12 за 1932 год опубликовал «вольный» перевод поэмы-сказки «Плих и Плюх» немецкого поэта и художника Вильгельма Буша. Сохраненные в публикации иллюстрации и сличение с немецким оригиналом показали, что «вольным» перевод был назван по цензурным условиям — перевод весьма близок к оригиналу Буша. Поэма вышла в Ленинграде также и отдельным изданием (1937). Интересно констатировать, что в справочнике «Русские писатели 20 века» (М., 2000) автор статьи о Хармсе Б. В. Семенов указывает, что в оригинале сказка Буша называется… «Макс и Мориц» (ук. изд., с. 728): на самом же деле это две разных сказки, в чем легко убедиться — «Макс и Мориц» существует в старом переводе — Константина Льдова и новом — Владимира Летучего (существует также неизданный перевод Сергея Петрова и несколько иных). За эту книгу Хармс был подвергнут резкой критике с позиций вульгарно-советского социологизма; в итоге Хармсу пришлось доказывать свою лояльность к режиму стихотворениями наподобие «Первомайской песни». Через два месяца после начала войны Хармс был арестован; дата и место его смерти, приводимые в официальных документах, более чем сомнительны.
    Мы воспроизводим сказку «Плих и Плюх» вместе с оригинальными иллюстрациями Вильгельма Буша.
    http://www.vekperevoda.com/1900/dharms.htm

  6. Действительно многим трудно исправить описки и ошибки. Но прочла. Улыбнулась.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)