Очуметь!!!

Первое апреля у русского человека всегда ассоциируется с шутками и смехом. Особенно – по телевизору. В реальной жизни в этот день редко попадалось что-нибудь действительно смешное. Чаще – плоское или откровенно грубое. Ведь для того, чтобы действительно шутить, нужно, во-первых, уметь это делать. Да и находиться в соответствующем состоянии души. Иначе…

Приходит молодая женщина утром в техбюро. Инженером-конструктором она там работает. Неплохим, кстати. И видит на столе выписку из приказа о своем увольнении. Все, как положено: на фирменном заводском бланке, с подписью, печатью и исходящим номером. Будь она постарше возрастом или с больным сердцем… А это всего лишь коллеги так «пошутили» в честь 1 апреля.

Самым «безобидным» в этот день считалось замечание, что у тебя пиджак на спине весь вымазан мелом, или сообщение о неожиданном повышении зарплаты. Последнее – уже очень близко к настоящему юмору. Если, конечно, брать в расчет жизнь в стране победившего социализма.

В Германии подобная «шутка» коренным населением вряд ли была бы оценена адекватно. Со всеми вытекающими для «шутника» последствиями. Конечно, до суда или рукоприкладства дело, скорей всего, не дошло, но и нормально работать в коллективе после этого тоже было бы проблематично.

Вообще, жизнь в другой стране заставляет частенько учитывать самые неожиданные вещи и особенно тщательно следить за тем, что мы говорим и кому. Даже на очень хорошем немецком.

Вот, к примеру, фраза: «Великолепное, просто потрясающее зрелище». Нашему человеку ничего дополнительно объяснять не надо. Проняло что-то автора реплики до глубины души. До печенок с селезенками, как говорится. Вот он такими словами и выразил свое состояние.

А теперь переведите ее дословно на немецкий язык и озвучьте или дайте почитать местному жителю. Местному – по рождению и менталитету. И с удивлением узнаете, что слово «erschuetternd» (потрясающий, нем.) имеет для него ярко выраженное негативное значение. И для передачи позитивных эмоций не может быть использовано. Уж лучше применить другое – «ergreifend» (волнующий, нем.). Хотя и в нем изначально заложен все-таки не совсем положительный смысл.

В заключение же вам, скорее всего, с вежливой улыбкой добавят, что, разумеется, поняли истинный смысл сказанного, но для носителя языка это звучит, однако, не совсем корректно.

Или знакомое нам чуть ли не с младых ногтей слово «партнер». По бизнесу, по картам или бильярду. Все понятно и нормально. И в Германии оно в этом значении тоже употребляется часто.

Так-то оно так. Но здесь, как следует из одного известного анекдота, есть нюанс. Для многих (не рискну сказать, что для всех) немцев, особенно старшего поколения, при его упоминании на ум в первую очередь приходит его сексуальный оттенок. Партнер или партнерша в постели. Да, буквально через мгновение человек сориентируется в контекстной ситуации и все станет на свои места. Но впечатление, как говорили в Одессе, останется.

Теперь представьте на минуту, как для этих самых коренных жителей звучит выше упомянутое слово с добавлением через черточку «West» или «Ost». Либо еще чего-нибудь в этом же духе. Не ругательство, конечно, но в смысловом отношении полнейшая каша.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)