Пропащий погон.

Он ушёл по заветной тропе
На свиданье с последним патроном…
Gunned down наповал на траве
Для газетного жанра каноном.

Жанну ждёт ранней страсти урок,
Грянул реквием позднего чувства.
Щёлкнул громко надёжный боёк,
Донце гильзы ответило хрустом.

Попрощавшись с отметкой нуля,
Знамя плотным свернула конвертом
Камуфляжная потная тля,
Ей труба прозвучала концертом.

Ждут домой вдалеке тополя
Не из этой зачёркнутой жизни,
От пшеницы лоснятся поля,
Тут никто не готовится к тризне.

Здесь не знают район Какаду,
Любят деньги и крепкое слово.
Кости – ворону, людям – еду
В этом мире, большом и суровом.

Пропащий погон.: 5 комментариев

  1. Tkakadao в переводе с нама означает «камышовая река» — река Папенкуилс у города Порт-Элизабет. Район Какаду находится в Восточно-Капской провинции.

  2. @ Виктор Козлов:
    Это из публикации в СМИ по поводу тела с признаками насильственной смерти. Gunned down — застрелен, а не убит, может быть не убит, но без видимых признаков жизни. Поэтому добавлено «наповал» — с одного выстрела или удара насмерть. Застрелен с одного выстрела сразу — gunned down outright. Траву упоминают, когда смерть произошла за пределами населённого пункта, как символ природы. Такие вот традиции заголовков газетных публикаций там.
    Зато, добавляете район Какаду, униформу, переводите на английский, вносите в поисковик и получаете конкретный случай с именем и фамилией, которую мне лишний раз произносить и беспокоить покойного не хочется. Здесь — явно не церковь.
    Gunned down без всего остального отлично вписывается ударными слогами в строку. Английский язык употребляют теперь даже в детском садике. Посмотрите на нашу речь. Она вся пестрит суррогатными заимствованиями.
    Я ничего не заимствую, а только упоминаю оригинал в той части, которая меня больше всего взволновала — застрелен. Только потом официально подтверждается, что это было самоубийство.
    Теперь о традициях. Только при советской власти в тексты русских классиков стали вставлять переводы отдельных фрагментов с французского, который в их время был традицией на бытовом уровне и никого не удивлял. Считаю, что разжёвывание и вкладывание в рот изжило себя сегодня. Знаю несколько языков и пишу стихи на трёх языках.

  3. @ Надежда:
    Спасибо, Надя! Прошу, не захлопывай свои «социальные окна в социум» ставнями и не оставляй творчество. Перерыв бывает необходим, но он затянулся. Я всегда находил добрые нотки для своей грустной мелодии у тебя и у Аллы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)