PROZAru.com — портал русской литературы

Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

Кто полюбит в первый раз,

Даже безответно — Бог;

Ну а тот, кто во второй,

Снова безответно — шут.

Я,такой вот шут, люблю я

Снова деву безответно!

Солнце, месяц, звёзды — в смехе,

Вторю им — и умираю.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Heinrich Heine

Wer zum ersten Male liebt,

Sei’s auch gluecklos — Gott!

Aber wer zum zweiten Male

Gluecklos liebt — der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe!

Sonne, Mond und Sterne lachen

Und ich lache mit — und sterbe!

Exit mobile version