Кто полюбит в первый раз,
Даже безответно — Бог;
Ну а тот, кто во второй,
Снова безответно — шут.
Я,такой вот шут, люблю я
Снова деву безответно!
Солнце, месяц, звёзды — в смехе,
Вторю им — и умираю.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Heinrich Heine
Wer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch gluecklos — Gott!
Aber wer zum zweiten Male
Gluecklos liebt — der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen
Und ich lache mit — und sterbe!