Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

Кто полюбит в первый раз, Даже безответно — Бог; Ну а тот, кто во второй, Снова безответно — шут. Я,такой вот шут, люблю я Снова деву безответно! Солнце, месяц, звёзды — в смехе, Вторю им — и умираю. Перевод с немецкого Сергей Лузан Heinrich Heine Wer zum ersten Male liebt, Sei’s auch gluecklos — Gott! … Читать далее «Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне»

Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Песенки звук заслышу, Что милая пела дотоль, — Тут резкий взрыв в груди вызвав Лижет мне сердце боль. Гонит меня тоской тёмной Ввысь на вершины гор – Там в выплеске слёзном Моя растворится скорбь. Оригинал Heinrich Heine Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Vor wildem … Читать далее «Песенки звук заслышу Hör’ ich das Liedchen klingen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) Из слёз моих вырастает Море волшебных цветов, Станут вздохи мои без края Хором трелей певцов-соловьёв. А коль, детка, полюбишь меня ты – Все цветы в дар тебе дам я. И пусть льётся в окно пенатов Звонкая песнь соловья. Aus meinen Tränen sprießen Viel … Читать далее «Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Ангел был, как усмирю Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Ангел был, как усмирю Похоть грешную мою. Но, когда случился сбой, Мой плезир зато со мной. Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Meine sündige Begier. Aber wenn‘s mir nicht gelang, Hatt ich doch ein groß Pläsier.

Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Раскинулось лето с жаром На щёконьках твоих; В твоём сердечке малом Зимний холод царит. Тебе всё поменяем, Возлюбленнейшая моя! Зима перейдёт на щёки, А в сердце – жар лета дня. Es liegt der heiße Sommer auf deinen Wängelein; es liegt der Winter, der kalte, in deinem Herzchen klein. Das wird sich bei dir ändern, du … Читать далее «Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Сердце, сердце, не щеми, Сноси данное судьбою. Всё вернётся в дни весны Отнятое злой зимою. А тебе осталось столько И как мир ещё красив! Что тебе по нраву только – Всё ты сможешь возлюбить. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick, Neuer Frühling gibt zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie … Читать далее «Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»

Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Во мгле мы ехали одни Всю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мы Сердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным «зайцем»-пассажиром! Перевод с немецкого — Сергей ЛУЗАН Wir fuhren allein im dunkeln Postwagen die ganze Nacht; Wir ruhten einander am … Читать далее «Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)»