Москва,16-11-62
Уважаемый Дима!
Советую Вам как можно скорее перевести «Лунную ночь», которую я Вам только что послал, так как этот рассказ печатать будет наш “—“, да уже с ноябрьского номера печатает, а охотников много, так уж торопитесь!
С многоствольным салютом
С.Лем
Краков,17.11.65
Мой Дима.
Я получил Ваше письмо. Очень рад, что Вы ответили и благополучно победили гадкий грипп. Что там творится в Lit.Gazeta вокруг Егорова? Думаю, что и Вам небезынтересно все узнать и прочитать, потому что Егоров нашел доброе слово для переводчиков. Я хочу Вам объяснить о мнимости слухов по поводу сотрудничества моих „Возвращений со звезд”. Отнюдь не хотел бы, чтобы Вы сразу прекратили переводы моих вещей, о чем Вам, впрочем, я уже писал. Слухи есть всегда, это неприятно. Конечно, если вы считаете это нужным, и даже необходимым, мы можем поговорить
„по душам”, когда я приеду. Тем не менее, с моей стороны я всегда стараюсь минимизировать любые неясности, потому что они легко вырастают до непропорционально больших размеров в глазах заинтересованных, как и
потому, что трения среди переводчиков, так и среди литераторов, — явление довольно типичное. И, наконец, у меня свое дело и я пытаюсь за его пределы не выходить. Все мы живые люди, я тоже, и автор не может и не должен даже выступать в роли какого-то воспитателя, судьи, или просто арбитра. Могу только сказать, что честность и верность продиктованы просто необходимостью сотрудничества. Если бы у вас было что-то моего нового для необходимости объяснения, то я всегда с удовольствием помогу, прочитаю текст перевода,- если его Вы мне пошлете; я буду
делать замечания. Это, однако, не означает автоматической авторизации, так как возможны изменения, исправления текста, которые могут быть указаны из соображений дизайна, по преимуществу литературные,
касающиеся, например, стилистики русского языка, в материи которой, я не разбираюсь. Я еще не знаю точно, когда я приеду. В апреле еду в Париж.
В мае вернусь, в июне планирую быть Закопане, я думаю, что, возможно, я приеду в сентябре, если ещё будут наши отношения в рамках культурного обмена, потому что здесь об этом уже говорили. Кроме „Охоты на сэтавра”, которые я послал Громовой к книге моих новелл, и рассказа, письменный перевод которого сделал Широков, никому ничего не посылал. Вайсброт прислал мне атологию новелл, в которой находится также „Путешествие профессора Тарантоги”. Что касается переделки моих произведений для телевидения, о чем Вы упоминаете , то это не так просто: как Вы хорошо знаете, в отсутствии конвенции между СССР и Польшей, каждый с произведениями польских авторов делает в СССР, что ему заблагорассудится,- не только для телевидения все перерабатывает, но и для цирков, и т.д. Тем не менее, я хотел бы знать, каким образом это можно было бы осуществить. Вы ко мне обратились за одобрением -в такой ситуации я тоже обращаюсь: нельзя ли Вас попросить послать мне книгу Винера „Я-математик” , я бы с удовольствием прочитал её. Не знаю, что с «Диалогами»: уже февраль, а нет январского номера. В любом случае, когда выйдет, пошлю его Вам, как это делал до сих пор.
Я приветствую и желаю вам выздоровления.
Ст. Лем
Примечания:
1)Вайсброт Евгений Павлович-переводчик (23.06.1923-01.06.2006).
2)Громова Ариадна Григорьевна-переводчик с польского (02.12.1916-13.11.1981).
3)Широков Феликс Владимирович- известен переводом эссе «Сумма технологии».
Продолжение следует.
Ариадна Громова была помнится не только переводчиком, но и сама фантастику писала.
Сумма технологии — в этой толстенной книге весь Станислав Лем. Вещь до сих пор актуальная, жаль современной айфонной молодежи недоступна.