Брюква – мастерская по пошиву брюк.
Бухарик – житель Бухары.
Воодушевиться – принять душ.
Выдрючиваться – колотить дрючком.
Дантист – специалист по творчеству Данте.
Дуло – ветер.
Забрало – конфискация.
Заливаться – есть заливное.
Застрекотать – задать стрекача.
Кладовка – место для хранения кладов.
Мастак – муж мастики.
Менталитет – отделение милиции.
Нахлобучка – капюшон.
Нудист – зануда.
Обмишулиться – посмотреть фильм с участием Спартака Мишулина.
Образина – крупный образец чего-либо.
Опергруппа – труппа оперного театра.
Ославить – обозвать ослом.
Ответить – наложить вето
Пищаль – цыпленок.
Подлива – подлая личность.
Попятиться – слегка спятить.
Пузырь – обладатель пуза.
Радиоактивность – круглосуточное радиовещание.
Рогалик – муж, которому изменяет жена.
Рогатка (рогулька) – жена, которой изменяет муж.
Садист – садовод.
Сепаратист – наладчик сепараторов.
Сортировать – пользоваться сортиром.
Теснина – типичная советская (постсоветская) квартира.
Трепанация – беспредметная болтовня.
Фата-Моргана – наряд невесты в семействе Морганов.
Чекушка – выбивальщица чеков.
Шлепанцы – родители, шлепающие своих детей
Шоколад – лад после шока.
падло — опавшие листья
тушканчик — работник кладбища (приносит тела к месту захоронения)
свинец — молодой поросенок
конец — молодой конь
бритни — бритые мужские я**а))- (девушки любят Breatney)))
сквер — плохое место
загадка — антипод уборке
ублюдок — человек который упал лицом в салат
портмоне — неизвестная картина художника МОНЕ (что-то связанное с морем)
оборотень — юла
известняк — популярный в узком кругу чел
гадюшник — серпентарий
картофан — 1.свихнувшийся географ 2.завсегдатай казино
бегемот — изнуряющий марофон
кокошник — трусишки для пацана
насупиться — переедание супа
переборщить — то же с борщом
анализ — подхалим
ты близок мне — говорят «недалекому» челу
горец — человек в печали
имение — процесс общения начальства с подчиненными
закладка — донос
бесспорно — цензура (модератор)
аналог — проктолог
вылетело из головы — насморк
одинокий — человек с одним глазом
опарыши — люди в бане
рыбоLOVEля — болезненная страсть к рыбам
лазер — альпинист
ухажор — мужчина, поедающий уши женщины. Соответственно, чем больше у дамы повреждены уши — тем
она привлекательней. Идеал — женщина без ушей ваще)
Варианты:
Тушканчик — канканчик под туш
Загадка — вышедшая замуж за гада
Известняк — сотрудник газеты «Известия»
Ухажер — пожиратель ухи
А вот давнее, но, увы, не мое:
Ублюдок — официант.
Четыре! Идея не новая.
Четыре так четыре, дело Ваше. А насчет идеи… Ничто не ново под луной, как известно. Кажется, Борхес писал, что все возможные сюжеты есть в «Тысяче и одной ночи». А с юмором ситуация вообще особая. Поскольку тут многое основано на игре слов, схожие идеи могут повиться у нескольких разных людей одновременно. Как писал по другому поводу А.Вознесенский,
одновременно открывают атом,
и гениальность стала плагиатом…
Вообще-то некоторые примеры оказались знакомыми с детства…
Но всё равно было весело почитать!
Спасибо). Заценим!
С уважением- Собеседница и Ворс.
Спасибо! Признателен!
С уважением,
И.Д.
Если выкинуть «старьё», оставив только свежие неологизмы, то потянет на «отлично».
Например, меня давно уже зовут пузырём, а когда перестаю пить пиво и перехожу на коктейли и соки, те же писаки-собутыльники за столиком в баре начинают лепетать, что я превращаюсь в квадрат, возможно, подразумевают другой неологизм.
Юрий, спасибо за отклик и за добрый совет. Буду думать.
Согласно Вашему «толковому словарику» квадрат — ква в квадрате — ква-ква, не лучше, чем пузырь.
Юрий, что-то я Вас не понял. Перечитал свой словарик, но не нашел в нем ни слова «ква», ни слова «квадрат»…
Это, когда после ПУЗЫРЯ меня стали звать КВАДРАТ, я задумался: какой неологизм можно подразумевать под этим словом согласно Вашему «толковому словарику» и пришёл к выводу — ква-ква или ква в квадрате. Может неудачно подобрал для себя, но настроение подняло. Ладно, что не обозвали кубоМЭТР.
Я даже не берусь оценивать. Есть такой термин — неглубокое каламбурение, введённый Э. Кротким. Каюсь — сам печатал, и под своей фамилией — но просто ради публикаци и денег. Очень редко тут получается что-то впечатляющее. На эстраде, конечно, это публика запросто съест. Чтобы оценить никчёмность жанра, редлагаю просто для интереса попробовать перевести на любой язык — и не останется ничего … Умеренный оптимизм в отношении Вас внушает только заголовок этого текста. Да и вторичного тут много — я почитал рецы. Не обижайтесь, но всё именно так.
С наилучшими
Cергей, прежде всего — я не обижаюсь. Ваш подход имеет право на существование. Но в одном Вы абсолютно не правы: когда пишете: «редлагаю просто для интереса попробовать перевести на любой язык — и не останется ничего …» В ответ можно сказать: а Вы не пробовали перевести на другой язык любую русскую идиому? Тоже ведь бред полный получится. Так что это не показатель.
Кроткого очень люблю. Вопрос только, а бывает ли каламбурение глубоким? Каламбур — он и есть каламбур. Относиться к нему слишком серьезно — странно. Вот когда я помещу на этом сайте свое фэнтези, я буду очень огорчен, если кто-то станет воспринимать это как каламбур. А пока я публикую шуточные вещи, странно читать столь серьезные отзывы на них. Мне казалось, если вызывает улыбку, то и хорошо.
С уважением,
И.Д.
Идиомы переводятся, и осмысленные, довольно часто — я синхронист с 3-мя языками. А каламбурение бывает глубоким. «The Importance of Being Ernest»Оскара Уайлда, например. Это — уровень КВН не самого высокого полёта, ну, эстрады — разговорного жанра (не филармонического). Здесь всё просто настолько близко лежит, что у меня улыбки просто не вызывает. Хорошо хоть не написали «Бестолковый словралик». А что касается фэнтези — так оно будет в соответствующей рубрике, как я надеюсь 🙂
Спасибо за внимание, Сергей. Приятно было пообщаться.
Уважаемый Сергей! Мне понравилось Ваше название «Бестолковый словарик». Сразу разобрал смех. Настроение опять с утра отличное стало, после прочтения словарика Ивана Дымарьина. Вчера даже не заценил, как следует, а сегодня понял, что заюзанное само отсечётся. Это сродни фольклору, а может и сам фольклор, если собиралось и записывалось. Есть в нём необычное, простое, если профессиональный режиссёр и мастер афоризма раскритиковал.
Хорошо, что не заштамповался. Хорошо, что «близко лежит». Отлежится и Сергей Лузан хохотать начнёт. А переводить не надо, он для русскоязычных. Народ — поймёт.
С улыбкой и весёлым настроением…
Юрий, спасибо! Мне кажется, Вы замечательно написали. Дело в том, что юмор бывает разный. И утонченный, и простой. И с глубоким подтекстом, и лежащий на поверхности. Куда как прост, груб и банален киношный прием, когда человеку заезжают тортом в лицо — а ведь люди хохочут! Бывают произведения, которые построены на юморе простом и даже грубом, а ведь порой классикой становятся, как «Бравый солдат Швейк». Тут многое можно было бы еще сказать…
С уважением,
И.Д.
Для пущего поднятия настроения ещё раз заглянул на страничку. Продолжайте писать и собирать свой «словарик». Можно у Сергея купить, за простое спасибо, приставку БЕС, она сразу настраивает на юмор лежащий на поверхности. Не забывайте публиковать здесь же. А лучше открыть страничку Бестолкового словарика и как Алекс Сергеев собирает отзывы в Книгу Дикой Ненависти! и Книгу Вечной Радости! (самый высокий рейтинг) начать собирать неологизмы (может не совсем точно это слово подходит, но народ правильнее обзовёт).
С уважением…
Мне тоже очень нравятся языковые игры. Есть и у меня такой словарик, который я назвала «Лексикончик». Некоторые Ваши находки встречаются и у меня, но с интересом прочитала также много нового для себя.
Cпасибо, Лидия! Вы нашли очень правильное определение: языковые игры. Ну, а к игре нелепо было бы предъявлять те же требования, что и к серьезному произведению.
По поводу того, что некоторые мои находки встречаются и у Вас: я уже писал в одном комментарии, что в сфере каламбура это явление неизбежное. Я, например, попал на один сайт, где есть раздел с каким-то необычным поэтическим жанром: две нерифмующиеся строки. И вот, смотрю, придуманное мной выражение один из авторов сделал стихотворением такого жанра. Только у меня оно было в одну строчку, а он разбил на две — и получилось так:
Красота
спасет мымр.
И что же, спрашивается, я должен был делать? Заявить, что это украдено у меня? Но это неверно. Просто и я, и автор стихотворения независимо друг от друга наткнулись на выражение, которое, что называется, носилось в воздухе. Наткнуться на четверостишие или целое стихотворение, или абзац прозы, или целый рассказ — невозможно, тут уж явно кто-то у кого-то списал. А в сфере языковой игры подобное происходит сплошь и рядом.
Спасибо Вам, Лидия, за теплый отклик.