Pink Floyd. Тёмная сторона Луны. 9. Any Colour You Like. Любой понравившийся цвет.

Перевод альбома группы Pink Floyd «The Dark Side Of The Moon» (1973). Сайт для прослушивания: Название композиции использует крылатое выражение Генри Форда, который в ответ на вопрос: Какого цвета автомобиль можно купить? — ответил: Любой понравившийся цвет, если это будет чёрный. Эту фразу любил использовать организатор гастролей Pink Floyd Крис Адамсон в смысле: Берите, что … Читать далее «Pink Floyd. Тёмная сторона Луны. 9. Any Colour You Like. Любой понравившийся цвет.»

Pink Floyd. Темная сторона Луны. 8. Us and Them. Нас и их.

Перевод альбома группы Pink Floyd «The Dark Side Of The Moon» (1973). Сайт для прослушивания: http://ru.youtube.com/watch?v=Zsxd0gcvzeM В середине песни звучит ответ на один из вопросов о насилии (см. ч.1. «Поговорите со мной») НАС И ИХ. Нас и их, Ведь нас ничто не выделяет из других. Я и вы, Не для того предназначались мы, увы. «В … Читать далее «Pink Floyd. Темная сторона Луны. 8. Us and Them. Нас и их.»

Pink Floyd. Money. Деньги.

Перевод альбома группы Pink Floyd «Dark Side of the Moon» (1973) Сайт для прослушивания: http://ru.youtube.com/watch?v=AXQg7Oir1Bg В конце песни звучат ответы разных людей на вопрос: “Когда вы в последний раз применили насилие, и были ли вы правы?” (см. ч.1 «Поговорите со мной») ДЕНЬГИ. Деньги забрать. Крупных достичь зарплат и всё — Ол-Райт! Деньги — это газ, … Читать далее «Pink Floyd. Money. Деньги.»

Elvis Presley. It Is No Secret (What God Can Do). Это не тайна.

Перевод песни «It Is No Secret (What God Can Do)» из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley) с альбома «Elvis’ Christmas Album» (1957) Сайт для прослушивания: http://ru.youtube.com/watch?v=rUp6oVfb5vg ЭТО НЕ ТАЙНА (ЧТО МОЖЕТ БОГ). Куранты бьют, чтоб возвестить, Что снова день проплыл. Кто-то поскользнулся , Не ты ли это был? Удвоить силу должен ты, Чтоб мужество обресть. … Читать далее «Elvis Presley. It Is No Secret (What God Can Do). Это не тайна.»

Elvis Presley. Take My Hand, Precious Lord.

Перевод песни “Take My Hand, Precious Lord” из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley) с альбома “Elvis’ Christmas Album”(1957) Сайт для прослушивания: http://ru.youtube.com/watch?v=EeeZr6uIHj4 http://ru.youtube.com/watch?v=G1_hcfMBdew Руку дай, милый Бог. Руку дай, милый Бог, Устоять чтоб я смог, Я устал, я слаб, одинок, И в ночи, в лютый шторм, Укажи, где мой дом, Руку дай, проведи, милый Бог. … Читать далее «Elvis Presley. Take My Hand, Precious Lord.»

Pink Floyd. Pigs on the Wing (Part One)

Перевод песни «Pigs on the Wing (Part One)» с альбома «Animals» (1977) КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ. Тебе плевать, что стало со мной, И мне плевать, где ты, Как я, зигзагом идёшь, сквозь страданья и ложь, Поглядывая изредка через дождь, Думая, кто же повинен в вине, Мы видим крылатых свиней. ———————————————— Pigs on the Wing (Part One) (Waters) … Читать далее «Pink Floyd. Pigs on the Wing (Part One)»

Elvis Presley. I Believe. Верю я.

Перевод песни “I Believe” из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley) с альбома “Elvis’ Christmas Album”(1957) Сайт для прослушивания: http://www.youtube.com/watch?v=SYuAc17VVE8 Верю я. Верю я, что каждая капля дождя Цветок растит. Верю я, где-то в темноте ночной Свеча горит. Верю я, к заблудшим где-нибудь Кто-то придёт, Укажет путь. Верю я, верю я. Верю я, малейшая мольба и … Читать далее «Elvis Presley. I Believe. Верю я.»

Elvis Prsley. Peace in the Valley. Покой в долине.

Перевод песни “Peace in the Valley” из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley) с альбома “Elvis’ Christmas Album” (1957) Сайт для прослушивания: Покой в долине. Я так устал и измучен, Но я должен идти, Пока Бог не призвал к себе меня, О, да! И заря так ясна, И лампада зажжена, И черна, словно море, ночь черна, … Читать далее «Elvis Prsley. Peace in the Valley. Покой в долине.»

О, тихий город Вифлеем.

Перевод песни “Oh Little Town of Bethlehem” из репертуара Элвиса Пресли (Elvis Presley) с альбома “Elvis’ Christmas Album”(1957) Сайт для прослушивания: http://ru.youtube.com/watch?v=W6xlIf1glwM О, тихий город Вифлеем О, городочек Вифлеем, как тихо ты лежишь. И сонный твой Хранят покой Безмолвно звёзды лишь. Но светит в мраке улиц неугасимый свет. И в эту ночь Свершатся вточь Надежды … Читать далее «О, тихий город Вифлеем.»

Польские колядки.

Перевод польских колядок 16-19 веков. Оригинальный текст и мелодию в формате midi можно найти по указанным ссылкам. ————————————————————————————- Новый Год близко. http://polska.ru/kultura/muzyka/koledy/nowy_rok_biezy.html 1. Новый Год близко, В ясельках низких, Кто там, кто? Дитятко мАло, Пусть его хвалят На земле. 2. В яслях ребёнок, Словно ягнёнок, Где он, где? Под Вифлеемом В пещере с хлевом, Там … Читать далее «Польские колядки.»