Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844)

Я — ветер, да тот,

Кто вмиг к Вас придёт.

В лесу я завею —

Там отзвуков веер.

То мягко шуршу я

В кроватке дитём;

То вдруг налечу

Мужиком-бунтарём.

Закрой окна, дверь вот,

Избегни хлопот.

Я — ветер, да тот,

Кто в миг к Вам придёт.

Der Wind

Ich bin der Wind
und komm geschwind;
ich wehe durch den Wald,
dass weit es widerhallt.
Bald säusle ich gelind
und bin ein sanftes Kind;
bald braus ich wie ein Mann,
den Niemand fesseln kann.
Schliesst Tür und Fenster zu,
sonst habt ihr keine Ruh!
Ich bin der Wind
und komm geschwind.
(Franz von Pocci)

Franz Ludwig Evarist Alexander Graf von Pocci

Автор: Сергей Лузан

ИЗ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО (Публикуется не впервые) Родился своевременно. Не знаю, что на меня нашло, и сам этого не помню, однако очевидцы готовы подтвердить. За прошедший с того момента период несколько изменился, даже успел слегка подрасти. До начала горбачёвских реформ удалось бесплатно получить за государственный счёт три высших образования (Экон. ф-т МГУ (1980), Филол. ф-т МГУ (нем.) (1979), Иняз (англ.) (1984)). Как и было положено тогда начинающим юмористам, успел поработать (1980-1983) в НИИ. Начало реформ (1987) отметил защитой кандидатской на кафедре управления Г.Х. Попова и уходом в бизнес. Был председателем Мосгорклуба писателей-сатириков, директором МКЦ «Полиэкос», МП «Лютри» и ГМВП «Русь» одновременно. Прошёл три КРУ и пять ОБХССов. После краха Советского Союза налоговая инспекция захотела получить с меня сразу все налоги бывшего Сов. Союза, поэтому из бизнеса ушёл, видимо, из-за нехватки криминальных талантов, о чём не жалею. Отрываясь от литературных занятий, преподавания испанского, немецкого и английского успел поработать зав. отделом переводов в финансовых компаниях «АКТА» и «Мангроув груп» (см. цикл рассказов) и ещё на кое-какие немецкие, английские и американские фирмы. Знаю, что многие удивятся, но печататься (1982) я начал только после того, как родился (1957), а не наоборот. Печатаю юм. рассказы, микроюморески, афоризмы, последнее время - стихи. Газеты, журналы, радио, телевидение - свыше 1000 раз в более чем 300 редакциях. И даже 15 научных публикаций. Переводился на чешский, словацкий, болгарский. Сам перевожу с английского, немецкого и испанского. Выпустил три книги - афоризмов, анекдотов, стихов, талантливо оформленных карикатурами моего друга-художника - питерца Михаила Ларичева. Четвёртую и пятую тоже, а 6-ая - на подходе. Являюсь самым лучшим юмористом среди экономистов со степенью и одним из лучших экономистов среди юмористов и сатириков. Больше всего мои книжки любят читать ветераны-фронтовики и военные. Почему - не знаю. Хотя остальным тоже нравится. Самые любимые у себя произведения - пока не напечатанные, книги - пока не проданные. Правда, и того, и другого становится всё меньше и меньше. О друзьях и знакомых не пишу, за единственным исключением. Исключение пока не обижается. Любителей клубнички ничем порадовать не могу - жена замужем, я женат, сын - студент-юрист. Поэтому пока приходится радовать или, по крайней мере, смешить всех остальных - читателей, зрителей, слушателей, редакторов, звукоинженеров, видеооператоров. Количество выездов за рубеж строго соответствует количеству возвращений. Над собой почти не работаю - ограничиваюсь утренней зарядкой. Все сэкономленные таким образом силы растрачиваю на литературные произведения. Читаю много, чтобы по возможности никого не повторять. Живу в Новопеределкино, г. Москва. Лауреат и призёр не слишком большого ряда конкурсов, в т.ч. в Сети, а также ряда изданий. По Конкурсу шуток Премии Рунета http://www.premiaruneta.ru/premia-2007/jokes/sent/ - 1 место Текст "Когда-то на Кубе" по итогам голосования занял 3-е место на конкурсе "Курьёзы переводчика" в честь Международного дня переводчика сайта "Перевод.ру" 20.09.2013 http://www.perewod.ru/competition/478/ ПРИЗ "ЧИТАТЕЛЬСКИХ" СИМПАТИЙ "И В СУДАНЕ ЛЮДИ ЖИВУТ …" http://www.perewod.ru/competition2/723/

Ветер … Франц фон Поччи (1766—1844): 12 комментариев

  1. Кто вмиг к Вас придёт. Сережа Вам или именно вас? Если Вас то приведет?
    Вообще каждый перевод ценен тем, что открывает закрытые окна в мир еще не познанный.

  2. Надежда, благодарю за отзыв, конечно же — Вам-М-М-М-М-М. «Mea culpa», как говорят католики 🙁 «Моя вина = Мой грех». Это у них аналог русского православного: «Грешен, батюшка, каюсь …» Уже поправил, и на стихире — тоже. Благодарю за бдительность с занесением в приказ! 🙂 Сразу с просьбой — пусть поправят Вас на Вам, а то у меня не получается 🙁
    По самому переводу. В Сети перевода не обнаружил, кажется, что этот — 1-ый. Дал на стихире такое объявление: Если переводилось на русский в 18 — 20 веке, просьба прислать скан, скрин или ссылку — буду признателен. Чисто теоретически он мог быть сделан и опубликован, скорее всего в дореволюционных изданиях и/или альманахах, но вероятность тут крайне мала. Вдруг в Серебрянном веке его кто-то случайно зацепил, и то из поэтов-переводчиков 2-го — 3-тьего ряда в поисках быстрой халтуры. Так что это оказалось и 1-м переводом этого его стиха на русский, во всяком случае, для Сети; что очень приятно. Как-то не наткнулись на него российские поэты, знающие немецкий, да и я попал на него случайно. Как — целая отдельная история, не сейчас и не здесь. Он упоминается в «Докторе Фаустусе» Клауса Манна, кажется, но там сайт заблокирован нашей проклятой цензурой 🙁 Именно фамилия, не тексты. Немец (точнее — баварец итальянского происхождения), вырос до придворного капельмейстера в баварском королевстве, писал преимущественно пьесы на баварском диалекте, стихи и был гравёром.
    К недостаткам своего перевода отношу то, что не удалось весь стих перевести двустишиями, как в оригинале. Что поделаешь — я русский человек, и родной язык сильно давит, он слишком богат и диктует свои законы. Кстати, на свои переводы я своё табу на выдвижение и обсуждение в литжюри и снимаю, очень заинтересован в новым мнениях и свежем взгляде.

  3. @ Сергей Лузан: Сережа этого перевода нет на русский. Вообще я думаю это не самостоятельное произведение. Это отрывок из стихотворения «»Когда меркнут последние звезды», в котором говорится о кратком миге между ночью и утром. Есть такая версия, что Ференц Лист обнаружив эти стихи переложил их на музыку. Он буквально был восхищен этими случайно обнаруженными стихами. Свое музыкальное произведение он посвятил Поччи в благодарность за великие стихи, так его поразившие. Исполнялось оно кажется однажды и было обнаружено в архивах Листа уже вновь только в наше время.
    Я пыталась тоже покусится на перевод этого отрывка, но смысл его настолько бурлящий, что меня пока не удовлетворяет. Может и покажу его вам, но там столько смысла намешано, поэтому дословно переводить не представляется возможным. Каждое слово тянет за собой в русском переводе фразу.
    Вообще Сережа это так захватывает, особенно если есть еще авторы, которые могут освоить эту тему. Это, как обмен мнениями, но не конкуренция, а такие совместные поиски. Спасибо за эти стихи.
    Может быть Татьяна еще покажет свой вариант.

  4. @ zautok:
    Благодаою за интересные сведения — я-то воспринял его как самостоятельный текст. Ну, и за подтверждение эксклюзивности — особое отдельное спасибо! 🙂 Что касается перспективы перевода стихов, то я уверен, что в перспективе всё придёт, как в эстраде. Когда я перевёл Гейне «Где?» (неплохо, кстати), я подумал — ну, вот оно, Шедевр. Покопавшись на стихире, я обнаружил ещё несколько переводов и, честно скажу — довелось бы мне опять составлять сборник, я бы составил перевод из 3-х авторов, включая себя. Там у каждого есть по катрену хоть немного, да лучше моего. Здесь мне удалось сохранить на протяжении всего стиха (или отрывка :), попарную рифмовку строк. На эстраде так знатные артисты делают — это у меня есть где-то в рецах под переводами.

  5. @ Светлана Тишкова:
    Она самая. Здесь сложно править, а на остальных сайтах я уже исправил — читатели заметили. Мерси за острый глаз! 🙂
    Светлана Тишкова написал:

    Сергей, добрый день! А во второй строке у вас случайно не опечатка? понравился.

  6. zautok написал:
    Ловлю на слове. Может, договоримся посмотреть вариант перевода с 1-ого декабря? В обсуждении черновиков ничего постыдного не вижу, ей-ей. Иногда свежему взгляду открываются потрясающие нюансы. К недостатком своего вариантта я всё-таки отношу то, что не удалось выдержать попарную рифмовку.

    @ Сергей Лузан: Я пыталась тоже покусится на перевод этого отрывка, но смысл его настолько бурлящий, что меня пока не удовлетворяет. Может и покажу его вам, но там столько смысла намешано, поэтому дословно переводить не представляется возможным. Каждое слово тянет за собой в русском переводе фразу.
    Вообще Сережа это так захватывает, особенно если есть еще авторы, которые могут освоить эту тему. Это, как обмен мнениями, но не конкуренция, а такие совместные поиски. Спасибо за эти стихи.

  7. Не могу сравнить с оригиналом, к сожалению, но перевод понравился 🙂

  8. @ Светлана Тишкова:
    Спасибо, ув. Светлана, сейчас отвечу на все отклики — и обращусь. С частным письмом, как водится 🙂

  9. @ spark45:
    Это ничего, всегда готов предоставить прозаический подстрочник по 1-ой просьбе 🙂
    Ну, и как водится, напоминаю всем зашедшим последнее из понравившегося :

    От автора — читателю известному и неизвестному

    (Подражание Маяковскому)

    ЧИТАТЕЛЬ! ПОНРАВИЛОСЬ ХОТЬ НЕМНОГО?
    ЖМИ КНОПКУ СОЦСЕТИ ИЛИ БЛОГА! 🙂
    А коль не нажмёшь — то ты просто прохожий,
    Что, честно скажу, на тебя не похоже 🙂

    © Copyright: Сергей Лузан, 2013
    Свидетельство о публикации №213112401543
    http://www.proza.ru/2013/11/24/1543
    А то вдруг обвинят ещё непонятно в чём

Добавить комментарий для Светлана Тишкова

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)