Я в памяти тебя не нахожу

Я в памяти тебя не нахожу.
Мечусь по закоулкам, испугавшись;
Хватаю всё подряд, не разобравшись,
Но, образ твой не встретив, ухожу.

И жалуюсь то чашке, то ножу,
До кухни утром сумрачным добравшись,
Что в зрелости десяток перебравшись,
Я всё теряю, что ни положу.

Что ж это память так шалит со мной?
То вдруг накроет тёмною волной,
То отшвырнёт – никак не удержаться.

Мы не из тех, что ходят по воде,
И я прошу: «Ну где, скажи мне, где?» —
Мне очень важно с прошлым не расстаться.

К.Сорокин

Автор: Кирилл Сорокин

Очень прошу обсуждать произведения безотносительно к личности автора. Спасибо!

Я в памяти тебя не нахожу: 16 комментариев

  1. Путь на кухню за образами сам использую, это в моём понимании — верный путь. Для тех, кто ходит по воде, это — самый неверный и опасный путь. Там можно встретить кока Костю с острым ножиком. (шутка,»аки посуху» мне известно)
    Что-то такое лирическое и глубоко личное, как след депрессии. Удачи и понимания!

  2. «Что в зрелости десяток перебравшись,…»
    Не улавливаю смысл.
    Четыре «…шись» в двух катренах подряд тоже напрягают слух. Мелодичности в этом не слышу.
    С уважением и наилучшими пожеланиями.

  3. @ Александр Касько:

    Александр Касько написал:

    “Что в зрелости десяток перебравшись,…”
    Не улавливаю смысл.

    Смысл — в возрасте ). Ну, я , например, нахожусь в четвёртом десятке )).

    Четыре “…шись” в двух катренах подряд тоже напрягают слух. Мелодичности в этом не слышу.
    С уважением и наилучшими пожеланиями.

    Сонет (в данном случае, французский — abba abba ccd eed) предполагает определённую форму рифмовки. А отсутствие мелодичности — это уже мой косяк ).

    Спасибо!

  4. Убедили в сложности сочинения сонетов и необходимости сохранения неопределённости возраста. Только у меня вопрос был к шипящим окончаниям слов. Вспомнил Пимена Панченко с его сонетом. Он даже «мужоў» вглубь строки спрятал, чтоб избавиться от шипящих окончаний, но дальше там такое пошло с глагольными окончаниями обилие, я имею ввиду ту часть, где: «Вякамі глядзелі жанкі…» и до конца. Видно без множества глагольных окончаний не обойтись. Попробую сам написать. Может получится? Критиковать всегда легче.

  5. …нахожу.
    …испугавшись;
    … не разобравшись,
    … ухожу.

    …ножу,
    …добравшись,
    …перебравшись,
    …положу.

    жу-шись-шись-жу жу-шись-шись-жу. Я это имел ввиду. Прямо, как полёт шмеля. Или в этом была авторская задумка перемещений образа в поисках? Тогда это — красивое решение.
    Скорее всего, так. Моё отлично.

  6. @ Александр Касько:

    На самом деле я не могу сказать, что всё это прямо уж так и специально. Так получилось. Хотя, судя по последним стихотворениям, могу предположить, что я пытаюсь уйти от простых и удобных рифм. Происходит это подсознательно, поэтому результат — неудобочитаемость…
    Сонет вообще не очень сложная форма. Технически. У меня своего рода градация твёрдых форм: рубаи, триолет, сонет — четыре, восемь, четырнадцать строк. Малая форма предполагает афористичность и чёткость мысли, но четырнадцать строк — это не четыре и можно немножко «растечься» )))

  7. @ Александр Касько:

    «I самі касілі, і самі аралі,
    А іх дарагія за іх паміралі.
    …..

    Мы будзем усе касманаўтаў вітаць,
    А маткі пякучыя слёзы глытаць.
    …..

    Ім першым заўсёды марнець і трывожыцца,
    На сотні трывог іх чаканне памножыцца.»

    )))) Напоминает «самопал», да. Мэтрам, надо полагать, простительно ))

  8. Хорошее стихотворение!!! Лиричное!!! Образное!!! Но кое что не понравилось!!! Это эксперименты с различными способами рифмовки в одном стихотворении!!! Это сбивает, теряешь ритм, так как он перестраивается, теряется мелодичность!!! Зачем вам это?!! Желание пооригинальничать?!! 🙂

    Я тоже не понял смысл этой строки «Что в зрелости десяток перебравшись,» вернее понял, но мысль коряво выражена!!! Я бы так написал «Что в зрелость через годы перебравшись» намного внятнее!!!

  9. Целый день сегодня размышлял над темой глагольных окончаний в западноевропейском стихосложении, кроме немецкого, и вообше о поводе возникновения,например, сонетов. Полистал Шекспира…
    Вспомнил арбиражную практику споров при несовпадении объема и качества судовых партий поставки товаров. Вспомнил о юрисдикции англоязычной версии контракта поставки над русскоязычной, об украинскоязычной я вообще не говорю. Она не может высунуться дальше национального арбитража. Её действие заканчивается при переходе товара через поручни судна при погрузке
    Долгое время наши поставщики экономили на качественном переводе и дорогих юристах со знанием языка и опытом. Один раз нашего представителя чуть не арестовали в здании суда при переводе его слов переводчиком из Великобритании. Этот же переводчик выступил в качестве свидетеля сказанного. Потребовалась лингвистическая экспертиза и даже она дала разное толкование произнесенного там и тут. Дело спасло только наличие достаточного числа русскоязычных свидетелей произнесенного на русском языке.
    Оказалось всё дело в ГРАММАТИКЕ!!! Бедность способов изменения имён существительных и богатство глагольных форм, а также способ построения предложений в английском привели к неправильному переводу!!! Такой же проблемой страдает большинство языков в Европе. Поэтому и появилось стихосложение на основе глагольных окончаний. Поэтому и появились разные способы разнообразить написанное путем изменения схем рифмовки и группировки строк. Представляю себе ужас перевода на иностранный язык СОНЕТА, написанного на русском языке на основе рифм из окончаний имён существительных, где один корень рождает десятки слов.
    На этом основании думаю, что сонет может рифмоваться преимущественно глагольными окончаниями.
    ПРЕДСТАВЛЯЮ, КАКУЮ КРАМОЛУ Я СЕЙЧАС СКАЗАЛ И КАКОЙ ГРАД ОБОСНОВАННОЙ И ГРАМОТНОЙ КРИТИКИ НА МЕНЯ ОБРУШИТСЯ. Но мы не шапку у Сеньки взяли, а колпак у Жана.
    ЭТО ТОЛЬКО ПЛОДЫ МОИХ РАЗМЫШЛЕНИЙ. ДАЖЕ НЕ МНЕНИЕ. ПОЭТОМУ, ГОСПОДА, ПРОШУ СТРОГО МЕНЯ НЕ СУДИТЬ ЗА НАПИСАННОЕ. Мне будет только приятно, если кто-то поправит меня. Только прошу это сделать без амбиций и самовозвеличивания.

  10. «Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
    Исполнись волею моей,
    И, обходя моря и земли,
    Глаголом жги сердца людей».
    А. Пушкин, «Пророк»-Глагол – наиболее «живая», «подвижная» часть речи, она придаёт повествованию динамику. Поэтому абсолютно не удивительно, что любой художественный текст содержит множество глаголов. Поэтические тексты исключениями не являются.
    «Не плачь, не плачь! иль сердцем чуешь,
    Дитя, ты близкую беду!..
    О, полно, рано ты тоскуешь:
    Я от тебя не отойду.
    Скорее мужа я утрачу.
    Дитя, не плачь! и я заплачу!»
    (М. Лермонтов, «Баллада»)

  11. @ Максим Веремейчик:

    Нет, это не желание соригинальничать. Желание оставить острый край, чтобы цеплялся… Зачем? А бог его знает. Вообще, в сонете рифма ломается. Меня самогго это напрягает, и самое сложное — это плавно перейти от катренов к терцетам. Хотя, всё равно, «ступенька» часто остаётся… Но это точно не позирование )).

    А корявость в изложении мысли о зрелости, я, пожалуй, оставлю. Не из вредности, просто мне так ближе ).

  12. @ Александр Касько:

    Ну, в русском языке отглагольных форм тоже полно! За что меня сейчас и возят рожей по столу в другой ветке ))).
    Вообще глагольные окончания — не есть признак сонета. Да и рассматривать сложности западного стихосложения с точки зрения стихосложения русского — не правильно. Западная система стихосложения основана на системе античной: на упорядоченном чередовании долгих и коротких слогов, которые отличаются продолжительностью звучания гласных. Долгие и краткие слоги соединялись в стопы. Повторение таких стоп образовывало стих — стихотворную строку. Из стоп образовывались определённые размеры, или метры. По сути, античное стихосложение не имело рифмы.
    В языках с постоянным ударением в словах (франц., польский, чешский) используется силлабическое стихосложение, в основу которого положено одинаковое число слогов в стихотворной строке. Здесь уже используется парная рифмовка строк и цезура в середине строки.
    В русском языке издавна использовалась тоническое, или акцентное стихосложение. Это стих, ритмика которого организуется относительной выравненностью количества ударений по стихотворным строкам. Число слогов в строке и безударных слогов между ударениями здесь произвольно. Такой стихопрозой написано, например «Слово о полку Игореве», или, например:

    Я
    не терплю книг.
    От книжек
    мало толку —
    от тех,
    которое дни
    проводят,
    взобравшись на полку…

    Это Маяковский, однако ))).

    А вот в восемнадцатом веке в России получила распространение та система, которую мы знаем и над которой бьёмся — силлабо-тоническая. Тредьяковскому и Ломоносову за то спасибо.
    По сути — это монстр, сочетающий в себе и тоническую, и силлабическую, и античную системы. Но в России всегда с пиитетом относились ко всему западному, поэтому отечественные версификаторы изрядно потрудились соединяя лёд и пламень. В основе силлабо-тонической системы лежит принцип равномерного чередования ударных и безударных слогов. В строках, которые рифмуются, сохраняется одинаковое количество слогов… Стопы — тоже привет из античности. Ну, и всё остальное….

    А сонет. Первый русский сонет был написан тем же Тредиаковским и представлял собой перевод с французского оригинала. Тредиаковскому же принадлежит одно из первых, наиболее простых определений, в котором подчёркивалось неизменное количество строк и наличие острой, важной или благородной мысли. С тех пор в русском стихосложении различают три вида или типа сонетов: английский (самый простой, можно сказать — упрощённая форма) — abab cdcd efef gg, итальянский — abab abab cdc cdc (или cde cde) и французский — abba abba ccd eed. А будет рифма глагольной, причастной или ещё какой — не суть важно. Тут уж всё зависит от избранного размера — размер желателен русский силлабический (13 слогов в строке), но жёстко это не лимитировано.
    Кстати, в украинской поэзии сонет появился раньше. Мелетий Смотрицкий перевёл сонет Петрарки в 1610 году. ))

  13. Здесь много говорилось по поводу глагольной рифмы. Но, глагол — создаёт движение в стихе, он — динамика жизни. Попробуйте написать стих, например о нежности, избегая глаголов? Это вполне возможно, но без глаголов эта нежность будет созерцательной, сухой и бездушной. И лишь глагол способен заставить строку, предложение, мысль работать в полную силу.
    Прежде всего, все слова в стихе должны гармонично сочетаться. А у автора в этом плане всё в порядке. 🙂

  14. Да нет, видимо не всё.

    Пара «ж-ш» всё же создаёт определённые трудности при чтении и ломанность ритма уловили, хотя прежние сонеты проскальзывали не цепляясь ))). Я, конечно, не гривенник, чтобы всем нравится )), но определённо, что-то не так сделал.

  15. @ Кирилл Сорокин:Простите за массированное вторжение. Я повторил свой пост на форуме в разделе «Литература»(о глагольных окончаниях строк).
    Просто меня так часто «били по щеке» за это, а я подставлял вторую(за глагольное окончание строк).
    Применение глаголов вообще нельзя оспаривать никому и нигде. Сожалею, что так меня поняли. Видно невнимательно читали.
    С теорией знаком и не оспариваю. Историю тоже слегка читаю (она сильно зависит от авторов).
    Я хочу убедить всех, что глагольное окончание строк ИМЕЕТ МЕСТО БЫТЬ, а в заимствованных системах стихосложения обязано быть [это — способ построения предложения, форма выражения мысли, не хочу опять говорить о скудности выбора имён существительных в некоторых языках(не хочу повторяться) из-за ограничений способа их изменения.]
    Я хочу сказать, что раз взяли систему стихосложения, то следуйте ей(«кто сказал «А» обязан сказать»Б»-нем.)
    Распев гласных с тремя типами ударения в словах для расстановки дыхания из русского языка выкинули на помойку реформаторы-ученики Петра Первого. В церковно-славянском он остался, но там реформаторы ввели свои ужасные правила о неблагозвучности. Вот и исчезла родственная связь с европейскими языками(А К.и М. как старались привить её нам).
    НЕ НАДО ПОНИМАТЬ МЕНЯ ПРОСТО!
    Извините за эмоции. Прошу прощения у автора за потерю времени на мои умозаключения.
    У ВАС ВСЁ В ПОРЯДКЕ, спасибо Вам за терпение.
    Я поднял этот вопрос, чтобы обратить внимание на глагольные окончания строк и снять нападки на эту форму выражения мысли.

  16. @ Александр Касько:

    Нормальное такое «вторжение» )))). Отчего бы и не побеседовать?
    Кстати, многие, мне кажется, тоже судят исходя из своей собственной теории о неблагозвучности. Отсюда и неприятие этих самых отглагольных форм, туды их, надоели уже )), и множество других заморочек. Теория — штука обоюдоострая, аккуратно с ней надобно обращаться, осознанно, не забивая голову ни себе, ни другим.

    Пойду на форуме почитаю пока время есть ))

Добавить комментарий для Кирилл Сорокин

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)