Как известно, мощность как самих компьютеров, так и компьютерных программ непрерывно растет.
Первую специализированную шахматную программу мог обыграть даже школьник. Сегодняшние всем доступные шахматные программные версии, как правило, легко обыгрывают и чемпионов мира.
Однако есть еще уникальные ниши человеческой деятельности, пока не поддающиеся компьютеризации.
Богат и могуч русский язык.
Издавна совершенствуются, например, программы-переводчики, но адекватно передать все нюансы и оттенки русского языка, бессильны и самые последние разработки в области электронного перевода.
Не далее как вчера давно уехавший на запад один из моих друзей, активно читающий работы на русскоязычных литературных сайтах, прислал мне письмо с необычной просьбой.
Он познакомился с англичанкой, публикующейся там в местных литературных изданиях. Когда она узнала о его русском происхождении, то высказала интерес к последним тенденциям в русской поэзии.
И он попросил меня прислать английский перевод чего-нибудь самого нового из современной русской поэзии.
Получив его письмо, я как раз находился под впечатлением только что прочитанной последней работы одного автора, все тексты которого всегда с удовольствием читаю.
И даже самый первый поставил вчера ему пятерку!
Не мудрствуя лукаво, скопировал текст данного богатого обертонами и смысловыми переливами стихотворения в приемный портал интерактивного переводчика.
Уже через секунду компьютер выдал мне зрительно стройную концепцию английской версии данного стихотворения.
Вот оно:
Fatality of spring rain
Paul heaven fat flesh is ripe …
Oh, Lord, a little later
No ceremonies you start to business:
And the wind, wildly celebrating the triumph,
In the branches of the reservoir, the rain hurls through the windows …
And the body asks feral mind —
Walk down the street and there getting wet,
Then — in the streams of your hair,
Interrupting a reproach, irresistibly to join …
And this joy overcoming anger,
With the same winds riot kinship …
In nature, no obstinacy, believe me,
And this is understandable ruthlessness:
Her ignoble omnivorous
In his capacity, each a mere beast.
Да, интересно-интересно… По этому поводу приведу лишь такой пример: иностранных студентов мучает много вопросов относительно средств к пониманию русского языка вообще и разговорного — в частности.
Как-то два студента-лингвиста подслушали у ларька такую реплику — обращение одного пьяного — к другому:»Надень шапку на …, а то уши отморозишь». Как им объяснить то, что им никогда не понять?!
А на ПРОЗеру — Фима Жиганец примерно так же на феню переводит. Он наверняка — тех и других — мог бы проконсультировать как спец.
Есть на ПРОЗЕ и ещё один пример: не помню имя автора, знаю, что она болгарка, любит русский язык и пишет на нём стихи, а её друзья делают ей литературные «переводы», которые выкладываются все вместе, чтобы можно было сравнивать: иногда даже не находишь общих слов — такая разница. И этим занимаются люди, а не машины! Разница с переводом компа в том, что там всё художественно, а здесь — действительно голимый маразм!
Niagara написал:
+1 :)))