В копилку маразмов

Как известно, мощность как самих компьютеров, так и компьютерных программ непрерывно растет.

Первую специализированную шахматную программу мог обыграть даже школьник. Сегодняшние всем доступные шахматные программные версии, как правило, легко обыгрывают и чемпионов мира.

Однако есть еще уникальные ниши человеческой деятельности, пока не поддающиеся компьютеризации.

Богат и могуч русский язык.

Издавна совершенствуются, например, программы-переводчики, но адекватно передать все нюансы и оттенки русского языка, бессильны и самые последние разработки в области электронного перевода.

Не далее как вчера давно уехавший на запад один из моих друзей, активно читающий работы на русскоязычных литературных сайтах, прислал мне письмо с необычной просьбой.

Он познакомился с англичанкой, публикующейся там в местных литературных изданиях. Когда она узнала о его русском происхождении, то высказала интерес к последним тенденциям в русской поэзии.

И он попросил меня прислать английский перевод чего-нибудь самого нового из современной русской поэзии.

Получив его письмо, я как раз находился под впечатлением только что прочитанной последней работы одного автора, все тексты которого всегда с удовольствием читаю.
И даже самый первый поставил вчера ему пятерку!

Не мудрствуя лукаво, скопировал текст данного богатого обертонами и смысловыми переливами стихотворения в приемный портал интерактивного переводчика.

Уже через секунду компьютер выдал мне зрительно стройную концепцию английской версии данного стихотворения.

Вот оно:

Fatality of spring rain

Paul heaven fat flesh is ripe …

Oh, Lord, a little later

No ceremonies you start to business:

And the wind, wildly celebrating the triumph,

In the branches of the reservoir, the rain hurls through the windows …

And the body asks feral mind —

Walk down the street and there getting wet,

Then — in the streams of your hair,

Interrupting a reproach, irresistibly to join …

And this joy overcoming anger,

With the same winds riot kinship …

In nature, no obstinacy, believe me,

And this is understandable ruthlessness:

Her ignoble omnivorous

In his capacity, each a mere beast.

В копилку маразмов: 2 комментария

  1. Да, интересно-интересно… По этому поводу приведу лишь такой пример: иностранных студентов мучает много вопросов относительно средств к пониманию русского языка вообще и разговорного — в частности.
    Как-то два студента-лингвиста подслушали у ларька такую реплику — обращение одного пьяного — к другому:»Надень шапку на …, а то уши отморозишь». Как им объяснить то, что им никогда не понять?!

    А на ПРОЗеру — Фима Жиганец примерно так же на феню переводит. Он наверняка — тех и других — мог бы проконсультировать как спец.

    Есть на ПРОЗЕ и ещё один пример: не помню имя автора, знаю, что она болгарка, любит русский язык и пишет на нём стихи, а её друзья делают ей литературные «переводы», которые выкладываются все вместе, чтобы можно было сравнивать: иногда даже не находишь общих слов — такая разница. И этим занимаются люди, а не машины! Разница с переводом компа в том, что там всё художественно, а здесь — действительно голимый маразм!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)