PROZAru.com — портал русской литературы

Загадка королевских ворот .

Henry Curties: «The Queen’s Gate Mystery.» (Преревод с английского)  1931г.  Делается попытка сохранить лексику конца 19- начала 20 века.

Стр.11                                               Загадка королевских ворот.

                                              Часть I   «Преступление».  

   Шоффэр неторопливо вышел из машины;  день был жарким и пыльным; он упарился ждать на солнцепеке.  Медленно открыв капот, он без всякого интереса стал рассматривать мотор, пытаясь хоть чем-либо занять себя.

«Фриц!»

Миленькая девица, примерно двадцати лет отроду, окликнула его, приоткрыв дверь дома, напротив которого стоял автомобиль.  Ее голос подобно брошенному камню пролетел над Кенсингтон-Гарденс.

«Фриц!»

Шоффэр выпрямился, это был широкоплечий молодой человек двадцати шести, двадцати семи лет, с короткостриженными черными волосами и чисто вымытым приятным лицом.


Стр.12

  «Что случилось, мисс Этель?»-спросил он встревоженно.  Если бы не легкий немецкий акцент, его английский был бы великолепен.

  Лицо девушки было очень бледным от сильного волнения.  «Я хочу, чтобы ты немедленно отправился за доктором Блэком»- ответила она взволнованно.  «Что-то случилось с отцом.  Он отправился поспать как обычно, после лэнча, в дальней гостиной, но сейчас мы не можем разбудить его.»

   Шоффэр был человеком действия; он не стал слушать более, захлопнул капот, резко крутнул ручку кривого стартера, быстро вскочил в машину и, круто развернувшись, помчался в сторону Южного Кенсингтона.

   Через десять минут он вернулся, привезя с собой шустрого джентльмена в длинном сюртуке и цилиндре.

   Это был доктор Блэк; практиковавший в районе Кромвель-Роуд, который был и семейным врачом.  Быстро выскочив из машины, что свидетельствовало о его большом опыте разъездов по-вызову, он стремительно вбежал в дом, дверь которого немедленно распахнулась перед ним.  В холле его встретила молодая леди, поднявшая тревогу и отправившая за ним шоффэра.

«Ох, доктор Блэк», воскликнула она, всплеснув руками- «Слава богу,

Стр.13

вы приехали!  Мы боимся, что отца хватил удар; он отправился поспать как обычно, после лэнча, и сейчас мы не можем его разбудить».

Она быстро побежала по ступенькам, доктор последовал за ней в дальнюю гостиную, отделявшуюся от большой комнаты бархатными занавесями.

   Там были молодо выглядевшая ухоженная леди лет сорока и молодая девушка, очень похожая на свою младшую сестру, сопровождавшую доктора.

   Обе леди весьма встревоженно глядели на джентльмена пятидесяти пяти лет, лежавшего в широком, удобном кресле в углу комнаты.  Старшая из сестер, стоявшая возле него на коленях, растирала ему руки.

   Доктор быстро подошел к джентльмену в кресле, взял его руку и проверил пульс; затем приложил свою руку к его  груди, пытаясь обнаружить биение сердца и, наконец, приподнял пальцем веко и взглянул на его глаз.

   Закончив осмотр, он повернулся к старшей леди.

«Скажите мне, леди Бэлджер», спросил он- «Что произошло?»

   Леди ответила весьма нервно, голос ее дрожал.

«Сэр Джон во время лэнча был в полном порядке», сказала она; «Он говорил с

стр.14

девочками, как всегда, и ел жаркое, не более, чем обычно.  Обычный хороший лэнч».

«Пил ли он вино?»- спросил доктор.

«Нет, две трети стакана виски».

   Доктор кивнул головой.

«Затем он перешел сюда, как всегда, часок вздремнуть.  Мы старались не беспокоить его в это время.  Если приходят гости, мы принимаем их в библиотеке.  Он всегда предпочитал эту дальнюю гостинную».

«И потом?- спросил доктор.

«Я пришла в четверть третьего, когда час прошел, и хотела его разбудить, так как я думала, что он спит, с носовым платком на голове, прикрывавшим глаза, как обычно.  Когда я увидела, что он спит, я вышла и слегка хлопнула дверью, чтобы его разбудить, так как знала, что он назначил встречу на четверть четвертого.  Автомобиль его уже ожидал.  Шум захлопнувшейся двери, однако, его не разбудил.  Он не двигался».

«И что вы сделали потом?»-спросил доктор.

«Я подошла к нему и подняла платок.  Я испугалась, взглянув на его лицо; оно было таким бледным, посинело.  Затем я позвала девочек, и мы попытались привести его в чувство, пока вы не приехали; но он не шевелился».

Стр.15

Бедная леди закрыла лицо руками и разрыдалась.

  Доктор был тактичным человеком.  «Если вы вернетесь в библиотеку вместе с молодыми леди, леди Бэлджер, и будете любезны прислать мне дворецкого, я дополнительно осмотрю сэра Джона».

«Верно ли, что нет никакой опасности…»- начала младшая из девушек.

Доктор не ответил; он обнял ее за плечи и проводил к двери следом за двумя другими леди.  Через несколько минут доктор вернулся в комнату, за ним шел дворецкий, мужчина средних лет.

«Раздвиньте шторы Симмондс», было первыми словами доктора, когда он подошел к лежащему телу.

Затем он устремил долгий взгляд на залитое ярким солнечным светом мертвенно-бледное лицо.  Он обернулся к дворецкому.

«Симмондс», сказал он, пристально взглянув на дворецкого, «Я должен извиниться и сказать, что твой господин умер!»  «Помилуй бог»- воскликнул человек в тревоге, «Вы ничего такого не говорили!»

Доктор указал на лицо лежащего в кресле; затем, подняв носовой платок с пола, накрыл им лицо.  «Тело нужно вынести отсюда», заключил он, «в комнату для гостей, для дальнейшего исследования.

Стр.16

Будет лучше позвать лакея, чтобы он помог вам сделать это.  Стоп!», добавил он, когда Симмондс хотел выйти из комнаты.  «Ни слова другим слугам, что сэр Джон мертв.  Я должен сам сообщить новости леди Бэлджер и молодым леди».

   Через несколько минут дворецкий вернулся с лакеем и, с помощью доктора, тело было перенесено по ступенькам вниз и уложено на кровать в комнате для гостей.  Затем доктор тщательно запер дверь и прошел в библиотеку, чтобы сообщить плохие новости леди.

В нескольких вежливых фразах он изложил леди Бэлджер тот факт, что исходя из образа жизни и состояния здоровья ее мужа, она должна понять, что его больше нет.  Обе девочки слушали его с печальным видом, для них это означало. что они стали сиротами.  Нынешняя леди Бэлджер приходилась им мачехой.  Их родная мать умерла семь лет назад.

Доктор отбыл в машине, поговорив с дворецким перед отъездом.  «Я вернусь через полчаса, Симмондс», сказал он.  «Приготовь холодной воды и полотенца к моему возвращению, и два или три лишних таза».

   Он вернулся через полчаса, прихватив с собой другого доктора и молодого ассистента, затем втроем они вошли в комнату, в которой положили сэра Джона Бэлджера, и занялись им.

Стр.17

Слуги, проходя мимо дверей комнаты, слышали голоса и, как уверяла одна горничная, возгласы удивления.  Спустя два часа доктор Блэк открыл двеерь комнаты, позвонил в колокольчик и потребовал у появившегося Симмондса проводить его к телефону.

Позвонив по телефону, он вернулся к своим коллегам в комнату с мертвецом, и едва ли прошло десять минут, как два человека появились перед дверью дома и были впущены Симмондсом.  Его опытный глаз сразу и безошибочно распознал этих двух визитеров.  Очевидно, это были офицеры полиции.

Затем ужасная правда вышла наружу- сэр Бэлджер  БЫЛ УБИТ!

                                          Продолжение следует.

Exit mobile version