PROZAru.com — портал русской литературы

Czeslaw Niemen. “Niemen Vol.1,2”. Чеслав Немен “Немен том 1,2” (перевод альбома)

Перевод текстов двойного альбома Чеслава Немена “Niemen Vol.1,2” 1972 года.
============================================================================
Vol.1
1. Реквием для Ван Гога / Requiem dla Van Gogha (H. Nadolski)
2. Сариус / Sariusz (C. Niemen — C. K. Norwid)
3. Инициалы / Inicjały (C. Niemen — H. Nadolski — J. Piotrowski — A. Przybielski — J. Skrzek — A. Anthimos) — инструментал.
Vol.2
1. Марионетки / Marionetki (C. Niemen — C. K. Norwid)
2. Песенка для умершей / Piosenka dla zmarłej (C. Niemen — J. Iwaszkewicz)
3. Из первых важнейших открытий / Z pierwszych ważniejszych odkryć (J. Skrzek — L. A. Moczulski)
4. Пташка / Ptaszek (C. Niemen — M. Pawlikowska-Jasnorzewska)
5. Что я наделал / Com uczynił (C. Niemen — B. Leśmian)

============================================================================
Vol.1
1. Реквием для Ван Гога

Жестока и грустна жизнь
когда сознание разгадает
тенденциозную деятельность
души и тела
твоего
——————————————
Requiem dla Van Gogha (H. Nadolski)

Okrutne i smutne jest życie
gdy świadomość odgadnie
tendencyjną działalność
duszy i ciała
twego
============================================================================
2. Сариус

Они думали, что уже на окопах
Истории — топчут ногой по холопам:
И что ни одного не осталось дворянина
В Отечестве целом!

Амарантовая, как смущенная свеча;
Что не осталось ничего… только левые.
А ветер из Азии топает и посвистывает:
«Где же идеалы?»

Но Сибилла истории благородна —
Неисправим дух любого идеалиста,
Ведь достаточно ему хотя бы одного человека,
Что правды не прячет.

И выбрал тебя он — из века веков
Знаменитый Сариус! Тебя, без короны
Царящего, назвал дух: миллионам…
А ветер из Азии, посвистывая, лает:
«История живет!…»
——————————————————-
Примечание:
Кому посвящено стихотворение Ц.К.Норвида мне неизвестно. Возможно, это Флориан Сариус — рыцарь, герой битвы 1331 года, когда польский король Владислав Локитек нанёс сокрушительное поражение сорокатысячному войску Тевтонских рыцарей, за что получил титул лорда. Но скорее всего, это кто-то из потомков его рода, например Ян Сариус Замойский (1541—1605) — великий гетман, выдающийся польский государственный деятель, способствовавший введению католицизма, назначению на польский трон Стефана Батория вместо возможного Ивана Грозного, воевавший с Московским Государством в Ливонской войне (1558—1583).
——————————————————-
Sariusz
(C. Niemen — C. K. Norwid)

Oni myśleli, że już na okopach
Historii — nogą tratują po chłopach:
I że jednego zabrakło szlachcica
W Ojczyźnie całéj…!

Amarantowa że zdmuchniona świéca;
Że nie zostało nic… tylko lewica.
A wiatr od Azji tętni i pośwista:
«Gdzież ideały?»

Ale Sybilla dziejów jest przeczysta —
Duch niepoprawny wciąż Idealista,
Więc dość mu nieraz jednego człowieka,
Co prawd nie kryje.

I wybrał Ciebie on — od wieków-wieka
Słynny Sariuszu!… Ciebie, bez korony
Królującego, nazwał duch: miliony…
A wiatr, od Azji poświstując, szczeka:
«Historia żyje!…»
============================
3. Инициалы / Inicjały (C. Niemen — H. Nadolski — J. Piotrowski — A. Przybielski — J. Skrzek — A. Anthimos) — инструментал.
============================
Vol.2
1. Марионетки

Как не нудить? когда над земным шаром
Миллион тихих звезд светится,
А каждая своим способом яснеет,
А все стоит — и летит…

И земля стоит — и веков пучины,
И все живущие в эти минуты,
От которых и одной кости не останется,
Хоть будут люди, как были…

Как не нудить на сцене такой маленькой,
Так бездарно сделаной,
Где все идеалы всех играли,
А театр жизнью оплачен.

Действительно, я не знаю, как эту минуту добить,
Скука меня берёт искренне;
Что бы тут, спрашиваю Господи, сделать,
Писать ли прозу, или стихи?

Ничего ли не писать… только в сиянии солнца
Сесть читать интересный роман,
Что написал Потоп на песчинках,
Определенно на забаву людям !

Или еще лучше — я знаю дельнейший способ
Против этой скуки проклятой:
Забыть людей, а бывать у особ,
Галстук завязав лучшим образом!
—————————————————
Как не хандрить?.. когда тихая стая
Неповторимых созвездий
Медлит над нами — а мы, отлетая,
Так и остались на месте…

Все, как и было, и каждый, кто ныне
Жив еще, рядит и судит —
А через миг его нет и в помине,
Да ведь людей не убудет.

Тошно в театрик такой захудалый
Ради пустой оперетты
И неумелой игры в идеалы
Жизнью платить за билеты…

Господи, чем же прогнать эту скуку,
Что поселилась без спросу?
Время угробив на скорую руку,
Вирши строчить или прозу?

Или замолкнуть?.. забыться в теплыни
И перечитывать главы,
Те, что Потоп на песчинках пустыни
Нам написал для забавы…

Нудность и скука… а впрочем, знакомы
Средства от этих напастей:
Брезгуй людьми и ходи на приемы
— Галстук надев поцветастей.

(пер.А.Гелескула)
———————————————
Marionetki
(C. Niemen — C. K. Norwid)

Jak się nie nudzić? gdy oto nad globem
Milion gwiazd cichych się świeci,
A każda innym jaśnieje sposobem,
A wszystko stoi — i leci…

I ziemia stoi — i wieków otchłanie,
I wszyscy żywi w tej chwili,
Z których i jednej kostki nie zostanie,
Choć będą ludzie, jak byli…

Jak się nie nudzić na scenie tak małéj,
Tak niemistrzowsko zrobionéj,
Gdzie wszystkie wszystkich Ideały grały,
A teatr życiem płacony

Doprawdy, nie wiem, jak tu chwilę dobić,
Nudy mię biorą najszczersze;
Co by tu na to, proszę Pani, zrobić,
Czy pisać prozę, czy wiersze — ?

Czy nic nie pisać… tylko w słońca blasku
Siąść czytać romans ciekawy:
Co pisał Potop na ziarneczkach piasku,
Pewno dla ludzkiej zabawy (!) —

Lub jeszcze lepiej — znam dzielniejszy sposób
Przeciw tej nudzie przeklętéj:
Zapomnieć ludzi, a bywać u osób
Krawat mieć ślicznie zapięty…!
==============================
2. Песенка для умершей

Все бессмысленно,
Все запутано,
Как эти виноградные
Заросли кладбищенские.

Все, что соединится,
Снова разъединится,
Наподобие запутанных
Лиан на кладбищах.

Среди большой любви
Все начато
И все — бессмысленно —
Но очень свято.

Ты, которая лежишь в гробу
Среди цветов,
Знай, что Дионис
Молится за нас.

Знай, что придет святой,
Рукой обнимет,
Оправдает все муки
Перенесенные.

Потому что смысл ни в надрыве
Ни в радости,
Но в терпении
И большом ожидании.

Так пусть тебя не удивляют
Ни облака ни заря,
Всё — на мгновение
И всё как море.

Всё от Бога
И до Бога дорога,
Словно Якова
Шаткая лестница.

Пусть тебя в могиле
Ничего не беспокоит:
Ночкой морозной месяц
Над могилой стоит.

А весной — что весной —
В течение лет и веков
Цветы на могиле
Поднимают веки.

Скоро отгорят листья —
Все длится так недолго,
Я тоже прислонюсь
К земле тихонько.

Забытое давно
Вырастет цветами,
Потому что Дионис
Молится за нас.
———————————————-
Piosenka Dla Zmarłej
(C. Niemen — J. Iwaszkewicz)

Wszystko jest bez sensu,
Wszystko pogmatwane
Jak te winorośle,
Gąszcze cmentarniane.

Wszystko, co się złączy,
Znowu się rozłączy,
Na kształt pogmatwanych
Na cmentarzach pnączy.

Wśród wielkiej miłości
Wszystko jest poczęte
I wszystko — bez sensu —
Lecz bardzo jest święte.

Która leżysz w trumnie
Pomiędzy kwiatami,
Wiedz, że Dionizos
Modli się za nami.

Wiedz, że przyjdzie święty,
Ramieniem ogarnie,
Wszystkie wytłumaczy
Przebyte męczarnie.

Bo sens nie w szarpaniu
Ani jest w radości,
Ale w cierpliwości
I wielkim czekaniu.

Niech cię więc nie zdziwią
Obłoki ni zorze,
Wszystko jest na chwilę
I wszystko jak morze.

Wszystko jest od Boga
I do Boga droga,
Niby Jakubowa
Drabina uboga.

Niechże ciebie w grobie
Nic nie niepokoi:
Nocką mroźny miesiąc
Nad mogiłą stoi.

A wiosną — co wiosny —
Przez lata i wieki
Kwiaty na mogile
Podniosą powieki.

Wnet pogasną liście —
Wszystko trwa tak krótko,
Ja się tez przytulę
Do ziemi cichutko.

Zapomnieni dawno
Wyrośniem kwiatami,
Bowiem Dionizos
Modli się za nami.
====================================
3. Из первых важнейших открытий

Изначально
Не было заместителей.
Не было изворотов.
Не шито белых перчаток,
Которые объясняли все.
Не выдумано нечетких понятий
И слов без значения.
Не было еще тогда
Ни одного достойного занятия.

Не было различия
Между теми, которые имеют стальные нервы
И теми, которые слабели от самого никудышного повода,
Между теми, которые имеют длинные стройные пальцы
И теми, которые не моют руки,
Между теми, кто на втором этаже
И теми, кто на первом.

Пока не были открыты первые законы физики.
Пока не была открыта позиция «на изготовку».
Позиция «вольно».

Слов
К первой военной команде.
К первому большому веселью
На всем дворе.

Еще тогда
Человек был жесток только
Для лягушек, поющих в прудах,
Для беззащитных птенцов в гнездах.
————————————————————————
Z Pierwszych Ważniejszych Odkryć
(J. Skrzek — L. A. Moczulski)

Początkowo
nie było zastępców.
Nie było wykrętów.
Nie szyto białych rękawiczek,
które tłumaczyły wszystko.
Nie wymyślano nieostrych pojęć
i słów bez znaczenia.
Nie było jeszcze wtedy
żadnego uczciwego zajęcia.

Nie było rozróżnienia
między tymi, którzy mają stalowe nerwy
i tymi, którzy mdleją z najbardziej błahego powodu,
między tymi, którzy mają długie smukłe palce
i tymi, którzy nie myją rąk,
między tymi z pierwszego piętra
i tymi z parteru.

Zanim nie odkryto pierwszych praw fizyki.
Zanim nie odkryto postawy na baczność.
Postawy na spocznij.

Słów
do pierwszej wojskowej komendy.
Do pierwszej dużej zabawy
na całym podwórku.

Jeszcze wtedy
człowiek był tylko bezwzględny
dla żab śpiewających w stawach,
dla bezbronnych piskląt w gniazdach.
===============================
4. Пташка

Птичка идиотская,
Глупее чем кажется,
Нарядная красочная кромка,
С головой как маковка,
Враг кота,
Отец пяти яиц,
Из которых каждое яйцо
Содержит полудурка,
Прижавшись к дереву
Пером рыже-синим,
Ведёт голосовые споры
С другим таким же кретином,
После чего поет, поет
Глупости без веры.
————————————————-
Ptaszek
(C. Niemen — M. Pawlikowska-Jasnorzewska)

Ptaszek idiota,
głupszy niż się zdaje,
strojny barwna krajką,
z głową jak makówka,
nieprzyjaciel kota,
ojciec pięciu jajek,
z których każde jajko
pełne jest półgłówka,
przyparty do drzewa
pierzem rudo-sinem,
toczy głośne swary
z innym znów kretynem,
po czym śpiewa, śpiewa
głupstwa nie do wiary.
================================
5. Что я наделал

Что я сделал, что ты мгновенно побледнела?
Что я пошептал, что ты все разгадала?
Как же молча поглядела на дорогу!
Любить тебя я не могу, я не могу!
Вечер солнца сдувает разводы.
Не те губы и глаза уже не те…
Деревья шумят и шумят над нами
Ветвями, ветвями, ветвями!

Я для тебя тот, что идет долиной
С другой — Богу известной девушкой,
А ты идешь вслед за мной без веры
В силу слёз и в чары глаз своих.
Ты идешь неустойчиво, как тень, что слоняется —
Исхудавшая, к боли своей не чувствительная —
Пыльную дорогу ты подметаешь перед нами
Косами, косами, косами!
—————————————————
Com uczynił
(C. Niemen — B. Leśmian)

Com uczynił, żeś nagle pobladła?
Com zaszeptał, żeś wszystko odgadła?
Jakże milcząc poglądasz na drogę!
Kochać ciebie nie mogę, nie mogę!
Wieczór słońca zdmuchuje roznietę.
Nie te usta i oczy już nie te…
Drzewa szumią i szumią nad nami
Gałęziami, gałęziami, gałęziami!

Ten ci jestem, co idzie doliną
Z inną — Bogu wiadomą dziewczyną,
A ty idziesz w ślad za mną bez wiary
W łez potęgę i w oczu swych czary —
Idziesz chwiejna, jak cień, co się tuła —
Wynędzniała, na ból swój nieczuła —
Pylną drogę zamiatasz przed nami
Warkoczami, warkoczami, warkoczami!

Exit mobile version