Czeslaw Niemen “Enigmatic”. Чеслав Немен “Загадочный” (перевод альбома)

Перевод текстов двойного альбома Чеслава Немена “Enigmatic” («Красный альбом») 1971 года.
============================================================================
1. Человек я неблагодарный / Człowiek jam niewdzięczny (C. Niemen)
2. Исполненный печали / Aerumnarum Plenus (C. Niemen — C. K. Norwid)
3. Италия, Италия / Italiam, Italiam (C. Niemen — C. K. Norwid)
4. Загадочные импрессии / Enigmatyczne impresje (J. Mikula)
5. Ты не моя / Nie jesteś moja (C. Niemen)
6. Вернись еще сегодня / Wróć jeszcze dziś (C. Niemen — W. Mlynarsk)
7. Мой пейзаж / Mój pejzaż (C. Niemen — M. Bellan)- нет текста
8. Продай меня ветру / Sprzedaj mnie wiatrowi (Z. Namyslowski — M. Groński) — нет текста
9. Захочешь меня захочешь / Zechcesz mnie zechcesz (T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski)
10. Минута тишины / Chwila ciszy (C. Niemen — W. Mlynarski)
11. Моя музыка / Muzyko moja (T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski) — нет текста
=============================================================================
1. Человек я неблагодарный

День за днем
как быстрый поток
время
сужает круг
существования моего
День за днем
я убегаю дальше
дальше
дальше
клубок моих обманчивых
желаний тает

А вокруг безграничная
непонятная
Вселенная
бесконечный плодоносный сад
вечной мысли
Ш е д е в р !
Я хотел бы уважать
Небо
к Земле чело склонить
но человек я неблагодарный
ибо несовершенный…

Нонсенсами
кормясь взаимно
опутаны сетью
комичных дел
стыдно мне за тех
кто, не имея стыда
забыли
что у предела
могилы нас уравняют
———————————————-
Człowiek jam niewdzięczny
(C. Niemen)

Dzień za dniem
jak wartki potok
czas
zacieśnia krąg
istnienia mego
dzień za dniem
uciekam dalej
dalej
dalej
mych złudnych pragnień
splot upada

a wokoło Wszechświat
bezgraniczny
niepojęty
nieskończony ogród żyzny
myśli wiecznej
A r c y d z i e ł o !
Uszanować chciałbym
Niebo
Ziemi czoło skłonić
ale człowiek jam niewdzięczny
że niedoskonały…

Nonsensami
karmią się nawzajem
spraw komicznych
omotani siecią
wstyd mi za tych
co nie mając wstydu
zapomnieli
że u kresu
groby nas zrównają
==============================
2. Исполненный печали

1
Почему мне грустно и почему заклеймен печалью,
Могу ли тебе петь я — те ли место и время?…
Ох! Ибо мне виден строй этой большой лютни,
В которую вплетен дух каждого из нас.

2
И я знаю, что каждая радость здесь имеет другую,
Под собой, противорадостную слезу,
И знаю, что каждый сущий имеет своего слугу,
И знаю, что неоднократно благословляя, я проклинаю.

3
Почему мне грустно? — потому что не рад бы печалиться,
Не расстилать тень лжи перед собой,
Чтобы скрыть, то чего нельзя отбросить,
Чтобы почтить, то что трудно вырезать на пне.

4
Потому мне грустно — аж до костей грустно —
Еще и от того, что я не знаю, то ли людская клоака
Решила уже так и остаться жестокой комедией
И спать, и напевать спя: «Таков век!»

5
Потому мне грустно и каждый раз сильней,
Аж нечеловечески и в груди, и в жизни;
И я не знаю, уложусь ли в аккорд,
И я не знаю, утолю ли когда-нибудь голод…!

6
И я не знаю — смогу ли уже не признать,
Что с каждым разом жизнь всё менее достойна здесь —
Что каждый раз становится легче сказать,
Из сна просыпаясь: «Вернись снова ко сну.»
————————————————
Aerumnarum Plenus
(C. Niemen — C. K. Norwid)

1
Czemu mi smutno i czemu najsmutniéj,
Mamże Ci śpiewać ja — czy świat i czas?…
Oh! bo mi widnym strój tej wielkiej lutni,
W którą wplątany duch każdego z nas.

2
I wiem, że każda radość tu ma drugą,
Poniżej siebie, przeciw-radą łzę,
I wiem, że każdy byt ma swego sługę,
I wiem, że nieraz błogosławiąc, klnę.

3
Czemu mi smutno? — bo nierad bym smucić
Ani przed sobą kłamstwa rzucać cień,
By skryć, jak czego nie można odrzucić,
By uczcić, czego wyciąć trudno w pień.

4
Więc to mi smutno — aż do kości smutno —
I to — że nie wiem, czy ten ludzi stek
Ma już tak zostać komedią-okrutną
I spać, i nucić śpiąc: «To, taki wiek!»

5
Więc to mi smutno i tak coraz gorzéj,
Aż od-człowiecza się i pierś, i byt;
I nie wiem, czy już w akord się ułoży,
I nie wiem, czy już kiedy będę syt…!

6
I nie wiem — czy już będę mógł nie wiedzieć,
Że coraz Żywot mniej uczczony tu —
Że coraz łatwiej przychodzi powiedzieć,
Ze snu się budząc: «Wróćmyż znów do snu.»
==============================
3. Италия, Италия

Под тенью латинских парусов,
Мысль моя, плыви с ангелом,
Плыви, как когда-то я плыл:
За воспоминанием — плыви воспоминанием…

Вокруг море — море —
Как синяя кровля без конца:
О! пресветлое — полное солнца.
Лодки! весел!… Счастья тебе, Боже…

Плыви — а не возвращайся ко мне с грустью
От тех лавров розовых,
Где Тассо пел об Иерусалиме,
И от моих дней лавровых…

О! за сокровищем тебя я послал:
Что же! когда ты вернешься ко мне с тоской —
Знаю это, но я прошу об этом —
Пусть заплачу от того что плакал…

Под тенью латинских парусов,
Мысль моя, плыви с ангелом,
Плыви, как когда-то я плыл:
За воспоминанием — плыви воспоминанием…

Под тенью латинских парусов,
Мысль моя, плыви с ангелом,
Плыви, как когда-то я плыл:
За воспоминанием — плыви воспоминанием…
————————————————
Italiam, Italiam
(C. Niemen — C. K. Norwid)

Pod latyńskich żagli cieniem,
Myśli moja, płyń z aniołem,
Płyń, jak kiedyś ja płynąłem:
Za wspomnieniem — płyń spomnieniem…

Dookoła morze — morze —
Jak błękitu strop bez końca:
O! przejasne — pełne słońca.
Łodzi! wioseł!… Szczęść ci, Boże…

Płyń — a nie wróć-że mi z żalem
Od tych laurów tam różowych,
Gdzie Tass śpiewał Jeruzalem,
I od moich dni-laurowych…

O! po skarby cię wysłałem:
Cóż! gdy wrócisz mi z tęsknotą —
Wiem to, ale proszę o to —
Niech zapłaczę, że płakałem…

Pod latyńskich żagli cieniem,
Myśli moja, płyń z aniołem,
Płyń, jak kiedyś ja płynąłem:
Za wspomnieniem — płyń wspomnieniem…

Pod latyńskich żagli cieniem,
Myśli moja, płyń z aniołem,
Płyń, jak kiedyś ja płynąłem:
Za wspomnieniem — płyń wspomnieniem..
==============================
4. Загадочные импрессии / Enigmatyczne impresje (J. Mikula)
(Инструментал)
==============================
5. Ты не моя

Ты не моя
не моя
и против этого способ
найти я не могу
что я могу сейчас сделать
что мне сделать с собой
разве что отправиться
в бесконечную дорогу
туда, где никогда свет
не отделен от тени
и за камнями снова
начинаются камни
а хрустальные слезы
смешанные с дождем
куда-то в безконечность
вытекают
осиротевший дом
разваливается в руину
грустно почерневшую
и в пустынях сны
от неисполнимости
в щебень превращаются

Ты не моя
не моя
хоть ты была издавна
для меня создана
так почему же нет
и видом своим
ты не спугнешь печаль
из глаз моих
если еще ко мне
ты не нашла дорогу
позволь тебя сюда я принесу
сам на этот порог
и не говори только мне
что слишком поздно
о единсвенной жизни
не дай мне словом знать
что меня уже нет
на вселенской вершине
заслони собой мир
и сомнениям моим
запрети рассветать
————————————————
Nie jesteś moja
(C. Niemen)

Nie jesteś moja
nie jesteś
i na to sposobu
znaleźć nie mogę
co ja teraz zrobię
co ja pocznę z sobą
chyba powędruję
w nieskończoną drogę
tam gdzie nigdy światła
nie rozróżnię z cieniem
i z kamienia znowu
pocznę się kamieniem
a kryształowe łzy
zmieszane z deszczem
gdzieś w bezkresy
pospadają
osamotniony dom
w ruinę się rozwali
smutnie poczerniałą
i na pustkowiach sny
od niespełnienia
w gruzy się pozamieniają

Nie jesteś moja
nie jesteś
choć byłaś od dawna
dla mnie stworzona
czemu więc nie jesteś
i widokiem swoim
nie wypłoszysz smutku
z oczu moich
jeśli jeszcze do mnie
nie znalazłaś drogi
pozwól że cię tu przyniosę
sam w te progi
i nie mów tylko mi
że to za późno jest
o jedno życie
nie daj mi słowem znać
że już nie jestem
na wszechświata szczycie
zasłoń mi sobą świat
i wątpliwościom moim
zabroń świtać
==============================
6. Вернись еще сегодня

Вернись, вернись еще сегодня, вернись еще сегодня.
Без тебя я не знаю куда идти и зачем жить.
Без тебя восход и заход отмеряют серые, пустые дни.
Сохнет хлеб, горкнет вода, но надежда все же глубоко таится,
Что уже скоро два сердца будут биться вместе,
Только ты вернись ко мне еще сегодня.

Вернись, вернись еще сегодня, вернись еще сегодня.
Без тебя я нудный как ночная бабочка, уставшая мышь.
Горкнет вода, хлеб горкнет
В холодном огне ржавеет мой нож,
но непрерывно, непрерывно я надеюсь, что скоро уже
Сказать снова я смогу, что я мне есть зачем жить,
Только ты вернись ко мне еще сегодня.

Вернись, вернись еще сегодня, вернись еще сегодня.
При тебе сердце будет снова спокойно биться.
Снова один огонь нас обогреет, огонь что сейчас едва тлеет.
Хоть не раз еще в лицо ветер подует, но со мной будешь ты.
С тобой по труднейшей из дорог всегда я могу пойти,
Так вернись, вернись ко мне еще сегодня.

Вернись, вернись еще сегодня, вернись еще сегодня…
————————————————-
Wróć jeszcze dziś
(C. Niemen — W. Mlynarsk)

Wróć, wróć jeszcze dziś, wróć jeszcze dziś.
Bez ciebie nie wiem dokąd iść i po co żyć.
Bez ciebie wschody i zachody odmierzają szare, puste dni.
Usycha chleb, gorzknieje woda, lecz nadzieja wciąż tkwi,
że już niedługo serca dwa razem będą bić,
tylko ty wróć do mnie jeszcze dziś.

Wróć, wróć jeszcze dziś, wróć jeszcze dziś.
Bez ciebie nudzę się jak ćma, zmęczona mysz.
Gorzknieje woda, chleb gorzknieje
w zimnym ogniu mi rdzewieje nóż,
lecz ciągle, ciągle mam nadzieję, że niedługo chyba już
powiedzieć znowu będę mógł, że mam po co żyć,
tylko ty wróć do mnie jeszcze dziś.

Wróć, wróć jeszcze dziś, wróć jeszcze dziś.
Przy tobie serce będzie znów spokojnie bić.
Znów jeden ogień nas ogrzeje, ogień co się teraz ledwo tli.
Choć nieraz w oczy wiatr zawieje, ale przy mnie będziesz ty.
Z tobą w najtrudniejszą z dróg zawsze mogę iść,
a więc wróć, wróć do mnie jeszcze dziś.

Wróć, wróć jeszcze dziś, wróć jeszcze dziś…
==================================
7. Мой пейзаж
——————————————————-
Mój pejzaż
(C. Niemen — M. Bellan)
==================================
8. Продай меня ветру
——————————————————-
Sprzedaj mnie wiatrowi
(Z. Namyslowski — M. Groński)
===================================
9. Захочешь меня захочешь

Когда дрозд нам грациозно пел в лесной тишине,
Береза к нему ветки клонила свои,
Весело лето, разогретое солнечным соплом,
А ты меня не хочешь,
Ты не хочешь меня,
Ай стрекоза, серебряная стрекоза, пролетела,
Под лучом солнца на две половины рассечена,
Уже золотая осень свою пряжу розмотала,
А ты меня не хочешь, нет
А ты меня не хочешь,
Летом дозрелым,
А ты меня не хочешь,
Хоть поздняя осень уже,
А ты меня не хочешь,
Сердцем изменчивым,
Почему же меня ты не хочешь, скажи
Ой, в какой бы далекий мир ты ни пошла,
Мир к просьбе моей присоединится,
Настурция спросит, что у твоих окон выросла,
Почему меня ты не хочешь, ответь ей,
Ой много, много раз, как можно чаще,
Повторяй, добрый мир, просьбы мои,
Так долго, долго,
Аж до конца моего несчастья,
В конце концов ты захочешь меня,
Захочешь меня, захочешь
Сейчас и всегда,
Захочешь меня, захочешь
Поселится счастье в нас,
Захочешь меня, захочешь
Сердцем ласковым,
Захочешь меня, захочешь — раз
Ой много, много раз, как как можно чаще,
Повторяй, добрый мир, просьбы мои,
Так долго, долго,
Аж до конца моего несчастья,
В конце концов ты захочешь меня,
Так долго, долго,
Аж до конца моего несчастья,
В конце концов ты захочешь меня,
Так долго, долго,
Аж до конца моего несчастья,
В конце концов ты захочешь меня.
———————————————————
Zechcesz mnie zechcesz
(T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski)

Gdy kos nam wdzięcznie śpiewał w leśnej ciszy,
Brzoza mu gałązki chyli swe,
Wesołe lato rozgrzane słońcem dyszy,
A ty mnie nie chcesz,
Ty nie chcesz mnie,
Aj łątka, srebrna łątka, przeleciała,
Pod promień słońca na połowy dwie,
Już jesień złota swą przędzę rozmotała,
A ty mnie nie chcesz, nie
A ty mnie nie chcesz,
Latem dojrzałym,
A ty mnie nie chcesz,
Choć jesień późna już,
A ty mnie nie chcesz,
Sercem niestałym,
Czemu mnie nie chcesz, mów
Oj, kędyś w świat daleki, byś nie poszła,
Świat do prośby się przychyli mej,
Nasturcja spyta, co u twych okien wzrosła,
Czemu mnie nie chcesz, odpowiedz jej,
Oj dużo, dużo razy, jak najczęściej,
Powtarzaj dobry świecie, prośby me,
Tak długo, długo
Aż moje nie nieszczęście,
Wreszcie raz zechcesz mnie,
Zechcesz mnie, zechcesz
Teraz i zawsze,
Zechcesz mnie, zechcesz
Zamieszka szczęście w nas,
Zechcesz mnie, zechcesz
Sercem łaskawszym,
Zechcesz mnie, zechcesz — raz
Oj dużo, dużo razy, jak najczęściej,
Powtarzaj dobry świecie prośby me,
Tak długo, długo
Aż moje nie nieszczęście,
Wreszcie raz zechcesz mnie,
Tak długo, długo
Aż moje nie nieszczęście,
Wreszcie raz zechcesz mnie,
Tak długo, długo
Aż moje nie nieszczęście,
Wreszcie zechcesz mnie.
============================
10. Минута тишины

Вплела пурпурная осень
золотой лист в твои косы
что тебе я могу подарить
ведь ничто тебя не удивит
Везде ты была, все ты имела
а когда утром двери я отворяю
крик людей и шум города
между нами вторгается клином

Чтобы не тек этот говор
чтобы снова городской крик не слышать
Хочу тебе милая подарить
минуту тишины, минуту тишины

Вокруг город ошалелый
неоном уже догорает
Посмотри — я совсем не думал
что эта тишина нас спасет
и что с этих пор твои глаза
будут смотреть на меня искренне
в тиши, которая нас окружит
в тиши подаренной тебе

И хоть город горит
толпа как волна колышется
это оружие нашей любви
минута тишины, минута тишины

Вплела пурпурная осень
золотой лист в твои косы
что тебе я могу подарить
ведь ничто тебя не удивит
Везде ты была, все ты имела
а когда утром двери я отворяю
крик людей и шум города
между нами вторгается клином

Чтобы не тек этот говор
чтобы снова городской крик не слышать
Хочу тебе милая подарить
минуту тишины, минуту тишины
———————————————
Chwila ciszy
(C. Niemen — W. Mlynarski)

Wplotła jesień purpurowa
złoty liść do twych warkoczy
co ci mogę ofiarować
przecież nic Cię nie zaskoczy
Wszędzie byłaś, wszystko miałaś
a gdy rano drzwi otwieram
ludzi krzyk i miasta hałas
pośród nas się klinem wdziera

Więc nim pryśnie ta rozmowa
nim znów miasta krzyk usłyszę
chcę Ci miła ofiarować
chwilę ciszy, chwilę ciszy

Wokół miasto oszalałe
neonami już się pali
Popatrz — wcale nie myślałem
że ta cisza nas ocali
i że odtąd twoje oczy
będą patrzeć na mnie szczerze
w ciszy, która nas otoczy
w ciszy danej ci w ofierze

I że chociaż miasto płonie
tłum jak fala się kołysze-
to miłości naszej broni
chwila ciszy, chwila ciszy

Wplotła jesień purpurowa
złoty liść do twych warkoczy
co ci mogę ofiarować
przecież nic Cię nie zaskoczy
Wszędzie byłaś, wszystko miałaś
a gdy rano drzwi otwieram
ludzi krzyk i miasta hałas
pośród nas się klinem wdziera

Więc nim pryśnie ta rozmowa
nim znów miasta krzyk usłyszę
chcę Ci miła ofiarować
chwilę ciszy, chwilę ciszy
=============================
11. Моя музыка / Muzyko moja (T. Jaśkiewicz — W. Mlynarski)
=============================

Czeslaw Niemen “Enigmatic”. Чеслав Немен “Загадочный” (перевод альбома): 4 комментария

  1. Этот альбом мне показался менее эмоциональным,чем предыдущие. Хотя и здесь для души обнаружила неожиданные образы. Разве не удивительно, что «неблагодарному, потому что несовершенному человеку» может быть «до костей грустно», когда сон лучше реальности. Актуально.
    Или вот:»сомнениям моим запрети рассветать» (Ты не моя). Теперь в текстах песен ничего подобного и не встретишь.
    «Захочешь меня» — откровенно и лирично. А лучший подарок — минута тишины, — для завершения альбома — идеально.

  2. ооо, какой приятный сюрприз…
    спсб большое!
    но вот… нельзя ли русский текст «Продай меня ветру»?

  3. Я нашел почти все тексты Немена, но, поскольку редактировать записи нельзя, скоро опубликую как дополнение. Кстати, если интересуют поэтические (эквиритмические) переводы некоторых песен, смотрите на PoetRank.ru у автора Solo (http://poetrank.ru/poets/author/solo/)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)