Czeslaw Niemen “Sukces”. Чеслав Немен “Успех” (перевод альбома)

На веслах сжимает ладонь.

Доплывает, кто-то вышел навстречу,
Кто ждёт его — он сердцем уже угадал:
Ах, здравствуй моя дорогая мама,
Здоровы ли мой отец и брат?

Где-то между Байкалом и морем,
Через снег, бурю и ночь
Странствует сгорбленный бродяга,
Влача свою проклятую судьбу.

Странствует сгорбленный бродяга,
Влача свою проклятую судьбу.

По диким степям Забайкалья
(русская народная песня, исполняемая Неменом на альбоме «Russische Lieder» 1973)

По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.

Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берёт,
И грустную песню заводит,
О родине что-то поёт.

Бродяга Байкал переехал,
Навстречу — родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, мамаша,
Здоров ли отец мой и брат?»

(один куплет пропущен)

По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
——————————————
Włóczęga

Gdzie Bajkał od morza tu sięga
Przez śniegi, wichurę i noc
Wędruje zgarbiony włóczęga
Dźwigając przeklęty swój los

Do brzegu Bajkału podchodzi
Wspomina rodzinny swój dom
Ostatkiem sił wsiada do łodzi
Na wiosła zaciska swą dłoń

Dopływa, ktoś wyszedł go spotkać
Ktoś czeka, on sercem już zgadł
Ach, witaj mi matko najdroższa
Czy stropi mój ojciec i brat

Gdzie Bajkał od morza tu sięga
Przez śniegi, wichurę i noc
Wędrował zgarbiony włóczęga
Dźwigając przeklęty swój los

Wędrował zgarbiony włóczęga
Dźwigając przeklęty swój los
==============================
4. Рождение любви
————————-
Narodziny miłości
==============================
5. Аллила

Аллила
Аллила — имя той девушки
А в глазах ее вижу мой Азербайджан

Ее отец сказал, чтобы я в долины шёл,
Ее глаза семь лет преследовали меня.
И даже сегодня, когда сам я здесь,
Помню, что они остались где-то там.

Беспокойство глубоко в сердце у меня —
Не могу забыть те минуты,
Когда, первый раз ослепленный блеском её глаз,
Почувствовал их тепло на дне души моей.

Высоко в горах старый аул спит.
И в темных озерах месяц с ним.
Но я достану из глубин его серебряный серп,
Принесу девушке, когда придет этот день.

Аллилу я ожидаю на перепутье дорог.
Обязательно я вернусь, когда поможет Бог.
Оседлаю ветер и неумолимо попаду туда,
Где глаза Аллилы и Азербайджан.

Аллила…
——————————————————
Allilah

Allilah
Allilah na imię ma dziewczyna ta
A w oczach jej widzę mój Azerbajdżan

Jej ojciec kazał bym w doliny zszedł
Jej oczy przez siedem lat goniły mnie
Jeszcze dzisiaj kiedy jestem sam
Pamiętam, że one gdzieś zostały tam

Niepokój głęboko noszę w sercu swym
Nie mogę zapomnieć tamtych chwil
Gdy pierwszy raz olśniony blaskiem oczu jej
Poczułem ich ciepło na dnie duszy mej

Wysoko w górach stary auł śpi
Jest w ciemnych jeziorach księżyc z nim
Lecz wydobędę z głębin jego srebrny sierp
Zaniosę dziewczynie gdy przyjdzie ten dzień

Allilah czekam na rozstaju dróg
Na pewno powrócę gdy pomoże Bóg
Osiodłam wiatr i nieomylnie trafię tam
Gdzie oczy Allilah i Azerbajdżan

Allilah
=================================
6. Наилучшая ночь
—————————————————-
Najdłuższa noc
=================================
7. Успех

Ты — как чудесный цветок
среди душистых лугов.
Ты — мой настоящий, надёжнейший сторож,
ангел, безумие и вдохновение души,
мой красивый и единственный успех.
Успех — для меня это слово имеет только один смысл.
Успех — это укрыть тебя в своих обьятьях
забыть о существовании мира
и услышать как бешено бьётся сердце.
Успех — для многих людей мерой его является удача,
а для меня, для меня — превыше всего
моя любовь, мой успех — это ты..

Czeslaw Niemen “Sukces”. Чеслав Немен “Успех” (перевод альбома): 3 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)