Звезда шоссе

Deep Purple.Mashine Head.Highway Star.

Смысловой перевод.

Слушай запись

http://www.youtube.com/watch?v=XOEvm1bAQi4&NR=1

Не надо мою «тачку» брать

Я сам помчусь в ней по земле

Не надо друг её ломать

Я с корость звука одолею в ней

Оох, это гроза из машин

Колёса чёрных шин

Сила движет славно, с ней управлюсь

Она стрелой летит.

Мне люба, мне нужна

Я выбрал.

Да, это дикий ураган

Я рад, всё так

Я на шоссе звезда.

Не надо мою «девку» брать

Мне самому она нужней

Не надо мою «девку» жать

Она мне ближе всех друзей

Оох,  она гроза из машин

Колёса модных шин

С управлением справлюсь,газ добавлю

Она стрелой летит

Мне люба,мне нужна

Я взял её

В ней заводит всё

Я рад, всё так

Я на шоссе звезда.

Не надо мои «мозги» брать

Я горд в них скоростью опять

Не надо мои «мозги» красть

Когда я на шоссе хочу летать

Оох, я на небе жил,

когда с тобою был

В движении скорость брал, шум дорог

И трение шин

Мне люба, мне нужна

Я выбрал.

Восемь цилиндров в ряд

Я рад, всё так

Я на шоссе звезда.

Не надо мою «тачку» брать

Я сам помчусь в ней по земле

Не надо друг её ломать

Я скорость звука одолею в ней

Оох, это гроза из машин

Колёса чёрных шин

Сила движет славно, с ней управлюсь

Она стрелой летит.

Мне люба, мне нужна

Я выбрал.

Да,это дикий ураган

Я рад, всё так

Я на шоссе звезда.-3 раза

Звезда шоссе: 1 комментарий

  1. Любителям Хэви-металл.Смысловые переводы
    Может кому-то покажутся эти переводы странными,не заслуживающими внимания.Для кого-то откровенной чушью.Например,может быть такое мнение,мол неточный перевод,совсем не по тексту и тд.Однако не спешите.Эти тексты предназначены для повторения их под музыку оригинала.И теперь вы не только сможете слушать,вы целиком погружены в вещь,вы живёте в ней.По возможности в переводах сохранена энергетика композиции. Перед каждым переводом,я помещу ссылку на английский оригинал и звук на «yuotube».Слушайте и пойте, теперь вам ничто не мешает впитать энергию композиции.Приблизиться вплотную к Хэви-Метал.
    Приведу некоторые оценки моего творчества музыкантами.Раз написаны они были мне,то я имею право ими пользоваться.
    Оценка перевода Sail Away.Deep Purple:
    «Эх, если бы Ковердэйл с Хьюзом как в старые, добрые времена спели эту вещь по-русски!
    Замечательно поётся, даже не нужно подстраиваться, не одного неудобного слова!
    Смысл идеально передан!
    Браво Сергей!»

    Оценка перевода Smoke On The Water.Deep Purple:
    «Классный перевод.Мне сложно судить, насколько близок он к оригиналу. Но получился здорово.
    Deep Purple -Forever)))))
    с уважением Дима»
    Оценка перевода Stairway To Heaven.Led Zeppeling:
    «Не могу не высказаться по поводу “Лестницы в НЕБО”. Скажу вам честно, допел до конца!
    Здорово обыгрываете шероховатости, в основном они встречаются в каждой последней строчке куплетов.
    Моё мнение таково, вы на духовном уровне чувствуете энергетику композиции, соединяете музыкальное
    с поэтическим! Объективно ваш перевод на 5ть баллов (по пятибалльной шкале конечно)
    Есть ли у вас ещё переводы Цеппелинов?
    Пробовали ли вы перевести Jesus Christ Superstar?
    Спасибо!
    Сергей!»

    В общем я решил.что этот портал будет постоянным местом жительства моих переводов.С тех мест,где
    они уже опубликованы будет стоять сюда ссылка.
    Думаю,что скоро этот портал приобретёт достойную популярность и среди рок-музыкантов, и просто
    среди любителей хэви-металл.

Добавить комментарий для Sergei Tet

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)