Первое апреля у русского человека всегда ассоциируется с шутками и смехом. Особенно – по телевизору. В реальной жизни в этот день редко попадалось что-нибудь действительно смешное. Чаще – плоское или откровенно грубое. Ведь для того, чтобы действительно шутить, нужно, во-первых, уметь это делать. Да и находиться в соответствующем состоянии души. Иначе…
Приходит молодая женщина утром в техбюро. Инженером-конструктором она там работает. Неплохим, кстати. И видит на столе выписку из приказа о своем увольнении. Все, как положено: на фирменном заводском бланке, с подписью, печатью и исходящим номером. Будь она постарше возрастом или с больным сердцем… А это всего лишь коллеги так «пошутили» в честь 1 апреля.
Самым «безобидным» в этот день считалось замечание, что у тебя пиджак на спине весь вымазан мелом, или сообщение о неожиданном повышении зарплаты. Последнее – уже очень близко к настоящему юмору. Если, конечно, брать в расчет жизнь в стране победившего социализма.
В Германии подобная «шутка» коренным населением вряд ли была бы оценена адекватно. Со всеми вытекающими для «шутника» последствиями. Конечно, до суда или рукоприкладства дело, скорей всего, не дошло, но и нормально работать в коллективе после этого тоже было бы проблематично.
Вообще, жизнь в другой стране заставляет частенько учитывать самые неожиданные вещи и особенно тщательно следить за тем, что мы говорим и кому. Даже на очень хорошем немецком.
Вот, к примеру, фраза: «Великолепное, просто потрясающее зрелище». Нашему человеку ничего дополнительно объяснять не надо. Проняло что-то автора реплики до глубины души. До печенок с селезенками, как говорится. Вот он такими словами и выразил свое состояние.
А теперь переведите ее дословно на немецкий язык и озвучьте или дайте почитать местному жителю. Местному – по рождению и менталитету. И с удивлением узнаете, что слово «erschuetternd» (потрясающий, нем.) имеет для него ярко выраженное негативное значение. И для передачи позитивных эмоций не может быть использовано. Уж лучше применить другое – «ergreifend» (волнующий, нем.). Хотя и в нем изначально заложен все-таки не совсем положительный смысл.
В заключение же вам, скорее всего, с вежливой улыбкой добавят, что, разумеется, поняли истинный смысл сказанного, но для носителя языка это звучит, однако, не совсем корректно.
Или знакомое нам чуть ли не с младых ногтей слово «партнер». По бизнесу, по картам или бильярду. Все понятно и нормально. И в Германии оно в этом значении тоже употребляется часто.
Так-то оно так. Но здесь, как следует из одного известного анекдота, есть нюанс. Для многих (не рискну сказать, что для всех) немцев, особенно старшего поколения, при его упоминании на ум в первую очередь приходит его сексуальный оттенок. Партнер или партнерша в постели. Да, буквально через мгновение человек сориентируется в контекстной ситуации и все станет на свои места. Но впечатление, как говорили в Одессе, останется.
Теперь представьте на минуту, как для этих самых коренных жителей звучит выше упомянутое слово с добавлением через черточку «West» или «Ost». Либо еще чего-нибудь в этом же духе. Не ругательство, конечно, но в смысловом отношении полнейшая каша.
Или другая жизненная ситуация. За столом собралась интеллигентная, в основном – немецкая, компания среднего возраста и обоего пола. Съедено и выпито было уже достаточно. Разговор зашел об увлечениях в свободное от работы время. И одна наша соотечественница, желая, очевидно, блеснуть образованностью, заявляет, что очень любит Пушкина. Присутствующие улыбаются. Некоторые – откровенно хохочут. Потом хозяин, молодой университетский профессор, видя искреннее недоумение гостьи, объясняет, что Германия, конечно, страна демократическая и толерантная, но для образованной и привлекательной женщины излишнее пристрастие к водке вряд ли является плюсом. Хотя это, конечно, сугубо личное дело.
Естественно, немцы хорошо знают русских классиков. И – не только Чехова с Достоевским. Но разговор шел не о литературе, и знакомое слово невольно вызвало ассоциацию с этикеткой на стеклянной таре, в которую уже не один десяток лет разливается известный не только в Германии горячительный напиток.
Не поленись женщина добавить в произнесенной фразе слово «читать», описанной ситуации, разумеется, не произошло.
Давайте теперь попробуем адекватно перевести на немецкий язык любимое восклицание героини популярного сериала «Моя прекрасная няня», вынесенное в заголовок. Получится что-то среднее между упоминанием человека, уже переболевшего чумой, или (не дай Бог!) пожелание заразиться этим страшным недугом. Хотя в русском оригинале – это высшая степень удивления, иногда замешанная на восхищении.
С другой стороны, а чему особенно удивляться? Достаточно вдумчиво проанализировать свой русский язык, на котором мы говорим в Германии по прошествии нескольких лет жизни. «Сделать термин», «мельдануться», «кюндигнуться». Даже компьютерная программа не желает признавать эти слова за русские.
Однако, это реалии нашей здешней жизни. Задуматься и подобрать нормальный русский аналог – часто лень. Здесь ведь тебя и так поймут. А там?
На местных языковых курсах бытует мнение, что перевести на русский язык немецкое «doch» в значении «отрицания на отрицание» невозможно. Но есть ведь «отнюдь», идеально подходящее по смысловому значению. Только все ли мы его знаем? А, уж употребляем…
Да и зачем, собственно «изгаляться» в лингвистике. Как в русской, так и в немецкой. Кому надо – поймут. Их проблемы. Автор этих строк был однажды свидетелем комической ситуации. Две немецкие медсестры минут десять добивались от русскоязычной пациентки, к каком году она проходила последний раз данное обследование. И в ответ слышали удивленно-возмущенное: «А что, я помню? То ли в июне 2005, то ли в августе 2006…». На русском языке, разумеется. Благо, что названия месяцев хоть как-то созвучны. Оставалось только на пальцах определиться с цифрами.
Для полноты картины следует добавить, что эта женщина уже после года жизни в стране безапелляционно заявляла всем своим знакомым, что проблем с немецким у нее нет. Все и везде ее понимают. Вот только забывала добавить, какого количества нервных клеток им это стоит.
Как-то размышления о дне юмора незаметно трансформировались в описание нашей нынешней жизни. Хотя, лучше уж посмеяться над собой, чем криво шутить над другими. Которым от наших «шуток» или неадекватного поведения становится совсем не до смеха.
Справедливости же ради следует заметить, что не все так уж грустно и запущено в «датском королевстве». Особенно – в лингвистическом плане. Большинство из нас прекрасно общается на двух языках, употребляя правильные и вполне подходящие к ситуации слова и обороты. Тем более что знаменитая русская пословица «Надежда умирает последней» имеет равноценный по написанию и смыслу немецкий аналог. Да и не только она одна. Так что, нет смысла предаваться отчаянию.
Ведь на пути к желанной цели интегрирования в новое общество можно преодолеть многое. Как герой широко известного в 60-е годы советского анекдота. Пришел он на собеседование в отдел кадров КГБ. Ему задают первый вопрос:
— Вы курите?
— Ну-у, не так и много…
— Наши сотрудники не курят. Придется бросить!
— Ладно, брошу.
— А выпиваете?
— Только по праздникам…
— Наши сотрудники вообще не пьют. Придется бросить!
— Хорошо.
— А женщин любите?
— Ну-у, это, естественно…
— Придется бросить!
— Жизнь за Родину отдадите?
— Конечно! Ни пить нельзя, ни курить, ни женщин любить – зачем такая жизнь нужна.
Рассказал этот анекдот знакомому немцу. Все нормально. Он смысл понял, посмеялся. Только не преминул добавить, что в немецких спецслужбах, насколько ему известно, требования к будущим сотрудникам все-таки не такие строгие.
Как расценить подобное замечание – не знаю…
С первым апреля вас, уважаемые читатели!