Самба в Варадеро

Я танцую в Варадеро самбу, море, белый ром, Сеньорита бона сера, в лёгком платье голубом, Две волшебные гитары, маракасы, барабан, Молодых танцоров пары, в «Тропикано» воздух  пьян. Гибких тел вольны движенья, горяча кубинок кровь, Не услышать возраженья, ночь любви, сама любовь, И поддавшись настроенью, я танцую, в их кругу, Этим миром сновидений, надышаться не могу. … Читать далее «Самба в Варадеро»

Скальп

Всё  же  удивительно  устроен  организм  живого  существа:  настоящая  саморегулирующая  и  самовосстанавливающаяся  система.  Взять  хотя  бы    простой  порез.  Сигнал  тревоги  на  повреждение  кожного  защитного  покрова —и  армия  специальных  клеток  принимается  за  работу: останавливают  кровотечение,  уничтожают  чужие  микроорганизмы,  склеивают  края  раны  и   «штопают»,   рубцуют   её.    И  всё  это  происходит  чётко,  быстро  и  без  волевых  усилий   человека. А  … Читать далее «Скальп»

Городские соловьи

Пел соловей свою трель умолкая, Солнце садилось ладьёй золотой, Звуки хрустальные, вновь возникая Лились на сердце волшебной волной. Чисты и звонки его переливы, Воздух пронизан сияньем зари, Песни знакомы и неповторимы, Те, что в России поют соловьи. Серая кроха, невзрачная птаха, Но запоёт и вокруг всё замрёт, В трансе от этого чуда и страха Что … Читать далее «Городские соловьи»

Покос

После  войны  многие  городские  жители  держали  коров,  иначе  трудно  было  выжить  в  разрушенной   стране.  Власти  помогали  тем,  что  выделяли  землю  под  огороды  и  делянки  с  травой  для  покоса. Больше  всего  мы  радовались,  когда   делянку  давали  за  рекой.  Река    в  этом  месте  круто   поворачивает  вправо,  она  здесь  глубокая,  быстрая.   Правый  берег  зарос  камышом,  над  ним  носятся,  … Читать далее «Покос»

О любви и заблуждениях (из цикла бесполезные советы)

Бывает наши заблужденья Способны сердце, ум увлечь, И не удастся уберечь Себя от плоти вожделенья, Избавиться от наважденья И притяженье тел пресечь. Но неизбежно исцеленье Приходит к нам, в конце концов, Летит нерадостным гонцом Вдруг вызывает отчужденье Двух душ единых разделенье, Разрыва горькое лицо. Одни, нас в этом понимают, Мол, в мире так заведено, Что … Читать далее «О любви и заблуждениях (из цикла бесполезные советы)»

Бессилие

Так  в  переводе  с  греческого   языка   называется  редкая  болезнь  миастения   (myasthenia)—слабость  мышц.  Наверное,  многим  врачам  свойственно  желание  не  только  лечить,  но  и  делиться  своими  знаниями.  Может  быть,  этот  рассказ  спасёт  чью—то  жизнь.  Не  зря  говорят: «Предупреждён,  значит,  вооружен». Это  не  научная  статья,  поэтому  стиль  изложения   свободный,  не  академический.   Ещё  в  мединституте  нам,  студентам,  преподаватели  говорили,  … Читать далее «Бессилие»

Минская рапсодия

Рапсодия.  Одно  из  значений  этого  слова  в  переводе  с  греческого  «песня».  Именно   такое  впечатление   произвёл  на  меня   Минск.  Когда  я  узнала,  что  на  очередные  курсы  усовершенствования  врачей  предстоит    ехать  в  Минск,  мне  было  всё  равно.  Минск,  так  Минск.  Сколько  таких  курсов  было  в  моей  врачебной  биографии:    Москва,  Киев,  Ташкент.  И  не  имеет  значения,  что  у  … Читать далее «Минская рапсодия»

Ну, здравствуй, сестра — Луна (2)…

Ну, здравствуй, сестра — Луна! — Ты помнишь меня? — скажи. Сегодня мне не до сна, Как будто душу ножи Мне режут так больно, в кровь. О, боже, какая жуть… Уже не хватает слов, Но всё — таки я скажу, о том, что я человек И как бы ещё поэт, Живущий назло молве И любящий … Читать далее «Ну, здравствуй, сестра — Луна (2)…»

Ночная гроза

Я  с  детства  почему—то  очень  любила  грозы.  При  первых  признаках  надвигающейся  грозы   я  уходила  из  дома. —  Куда  ты,  Анета,  гроза  начинается,   беспокоилась  мама.   Но  меня  невозможно  было  остановить.  Я  уходила  не  просто  на  улицу,  а  шла  мимо  школы,  мимо  школьного  парка,  а  затем  вниз—вниз,  мимо  знаменитого  колодца  на  луг,  который  раскинулся  почти  до  горизонта.  … Читать далее «Ночная гроза»