Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

© Сергей Лузан, 2014


Кто полюбит в первый раз,

Даже безответно - Бог;

Ну а тот, кто во второй,

Снова безответно - шут.

Я,такой вот шут, люблю я

Снова деву безответно!

Солнце, месяц, звёзды - в смехе,

Вторю им - и умираю.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Heinrich Heine

Wer zum ersten Male liebt,

Sei’s auch gluecklos - Gott!

Aber wer zum zweiten Male

Gluecklos liebt - der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe!

Sonne, Mond und Sterne lachen

Und ich lache mit - und sterbe!

Популярность: 1%



Рекомендовать
публикацию литературному жюри.
Не забудьте указать ссылку на произведение:
http://prozaru.com/2014/12/kto-polyubit/

Метки: , , , , , , , , , , , ,

Версия для печати


< КОММЕНТАРИИ >

Другие публикации писателя


Гражданская лирика:  Как мало в нашем мире перемен …



Стихи о любви, Философские стихи:  Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Стихи о любви, Философские стихи:  Френсис Уильям Бурдильон

Психологическая проза, Юмористические рассказы:  БОРЯ И УЛИЧНЫЙ ПАУПЕРИЗМ