Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

© Сергей Лузан, 2014


Кто полюбит в первый раз,

Даже безответно - Бог;

Ну а тот, кто во второй,

Снова безответно - шут.

Я,такой вот шут, люблю я

Снова деву безответно!

Солнце, месяц, звёзды - в смехе,

Вторю им - и умираю.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Heinrich Heine

Wer zum ersten Male liebt,

Sei’s auch gluecklos - Gott!

Aber wer zum zweiten Male

Gluecklos liebt - der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe!

Sonne, Mond und Sterne lachen

Und ich lache mit - und sterbe!

Популярность: 1%



Рекомендовать
публикацию литературному жюри.
Не забудьте указать ссылку на произведение:
http://prozaru.com/2014/12/kto-polyubit/

Метки: , , , , , , , , , , , ,

Версия для печати


< КОММЕНТАРИИ >

Другие публикации писателя


Стихи без рубрики:  ИЗ “СОВЕТЫ” Антонио МАЧАДО



Миниатюры, Философия:  Афоризмы и микроэссе

Фантастика, Юмористические рассказы:  Солнце русской поэзии - жжот

Стихи с юмором, Эротические стихи:  Праздность Фридрих фон Логау