Кто полюбит в первый раз Генрих Гейне

© Сергей Лузан, 2014


Кто полюбит в первый раз,

Даже безответно - Бог;

Ну а тот, кто во второй,

Снова безответно - шут.

Я,такой вот шут, люблю я

Снова деву безответно!

Солнце, месяц, звёзды - в смехе,

Вторю им - и умираю.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Heinrich Heine

Wer zum ersten Male liebt,

Sei’s auch gluecklos - Gott!

Aber wer zum zweiten Male

Gluecklos liebt - der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe!

Sonne, Mond und Sterne lachen

Und ich lache mit - und sterbe!

Популярность: 1%



Рекомендовать
публикацию литературному жюри.
Не забудьте указать ссылку на произведение:
http://prozaru.com/2014/12/kto-polyubit/

Метки: , , , , , , , , , , , ,

Версия для печати


< КОММЕНТАРИИ >

Другие публикации писателя


Стихи о любви, Философские стихи:  Рифма ХХI Что такое поэзия? Густаво Адольфо Беккер



Религиозная лирика, Философские стихи:  «Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском

Гражданская лирика, Философские стихи:  В памятку начинающего мореплавателя In das Stammbuch eines angehenden Seemannes Франц Грильпарцер Впервые на русском

Стихи о любви, Философские стихи:  Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)