Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

© Сергей Лузан, 2014


Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте

Ты, кто с выси из небес,

Всю боль с мукой успокоишь,

Дважды жалкому, что есть,

Дашь души отрады вдвое,

Ах, стомлён той суетой я!

Что вся радость мне и боль?

Тишь покоя –

В грудь мне, ах, приди, изволь!

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Wandrers Nachtlied 1 J. W. von Goethe

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

Ach, ich bin des Treibens müde!

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

Написано 1780 Опубликовано 1827

Популярность: 1%



Рекомендовать
публикацию литературному жюри.
Не забудьте указать ссылку на произведение:
http://prozaru.com/2014/07/nochnaya-pesn/

Метки: , , , , , , , , , ,

Версия для печати


< КОММЕНТАРИИ >

Другие публикации писателя


Сатира, Юмористические рассказы:  ЛОНДОНСКИЕ ЗАМЕТКИ



Стихи о любви, Философские стихи:  Из слёз моих вырастает Aus meinen Tränen sprießen Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Фантастика, Юмористические рассказы:  Солнце русской поэзии - жжот

Юмористические рассказы:  СПОРНЫЙ ВОПРОС (Разговор под Новый год)