Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

© Сергей Лузан, 2014


Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте

Ты, кто с выси из небес,

Всю боль с мукой успокоишь,

Дважды жалкому, что есть,

Дашь души отрады вдвое,

Ах, стомлён той суетой я!

Что вся радость мне и боль?

Тишь покоя –

В грудь мне, ах, приди, изволь!

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Wandrers Nachtlied 1 J. W. von Goethe

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest,

Ach, ich bin des Treibens müde!

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!

Написано 1780 Опубликовано 1827

Популярность: 1%



Рекомендовать
публикацию литературному жюри.
Не забудьте указать ссылку на произведение:
http://prozaru.com/2014/07/nochnaya-pesn/

Метки: , , , , , , , , , ,

Версия для печати


< КОММЕНТАРИИ >

Другие публикации писателя


Религиозная лирика, Философские стихи:  «Я буду добр и кроток». Сказать так столь легко »Ich werde gut sein, fromm.« Das sagen ist wohl leicht Франц Грильпарцер Впервые на русском



Стихи о любви, Философские стихи:  Френсис Уильям Бурдильон

Миниатюры, Сатира:  ОБ АНГЛИЙСКОЙ СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТИ

Рассказы, Юмористические рассказы:  ТЕГЕРАНСКИЕ ТАКСИСТЫ (Из цикла: ТЕГЕРАНЦЫ, ДОРОГИ И ТРАНСПОРТ)