Отзывы к публикации "Очень, ну очень толковый словарик"
автора Иван Дымарьин

20 комментариев на “Очень, ну очень толковый словарик”

  1. moro2500 пишет:

    падло - опавшие листья
    тушканчик - работник кладбища (приносит тела к месту захоронения)
    свинец - молодой поросенок
    конец - молодой конь
    бритни - бритые мужские я**а))- (девушки любят Breatney)))
    сквер - плохое место
    загадка - антипод уборке
    ублюдок - человек который упал лицом в салат
    портмоне - неизвестная картина художника МОНЕ (что-то связанное с морем)
    оборотень - юла
    известняк - популярный в узком кругу чел
    гадюшник - серпентарий
    картофан - 1.свихнувшийся географ 2.завсегдатай казино
    бегемот - изнуряющий марофон
    кокошник - трусишки для пацана
    насупиться - переедание супа
    переборщить - то же с борщом
    анализ - подхалим
    ты близок мне - говорят “недалекому” челу
    горец - человек в печали
    имение - процесс общения начальства с подчиненными
    закладка - донос
    бесспорно - цензура (модератор)
    аналог - проктолог
    вылетело из головы - насморк
    одинокий - человек с одним глазом
    опарыши - люди в бане
    рыбоLOVEля - болезненная страсть к рыбам
    лазер - альпинист
    ухажор - мужчина, поедающий уши женщины. Соответственно, чем больше у дамы повреждены уши - тем
    она привлекательней. Идеал - женщина без ушей ваще)

  2. Иван Дымарьин пишет:

    Варианты:

    Тушканчик - канканчик под туш
    Загадка - вышедшая замуж за гада
    Известняк - сотрудник газеты “Известия”
    Ухажер - пожиратель ухи

    А вот давнее, но, увы, не мое:
    Ублюдок - официант.

  3. ВИКТОР МЕЛЬНИКОВ пишет:

    Четыре! Идея не новая.

  4. Иван Дымарьин пишет:

    Четыре так четыре, дело Ваше. А насчет идеи… Ничто не ново под луной, как известно. Кажется, Борхес писал, что все возможные сюжеты есть в “Тысяче и одной ночи”. А с юмором ситуация вообще особая. Поскольку тут многое основано на игре слов, схожие идеи могут повиться у нескольких разных людей одновременно. Как писал по другому поводу А.Вознесенский,

    одновременно открывают атом,
    и гениальность стала плагиатом…

  5. Vmeste пишет:

    Вообще-то некоторые примеры оказались знакомыми с детства…
    Но всё равно было весело почитать!
    Спасибо). Заценим!
    С уважением- Собеседница и Ворс.

  6. Иван Дымарьин пишет:

    Спасибо! Признателен!

    С уважением,
    И.Д.

  7. Юрий Григорьев пишет:

    Если выкинуть “старьё”, оставив только свежие неологизмы, то потянет на “отлично”.

    Например, меня давно уже зовут пузырём, а когда перестаю пить пиво и перехожу на коктейли и соки, те же писаки-собутыльники за столиком в баре начинают лепетать, что я превращаюсь в квадрат, возможно, подразумевают другой неологизм.

  8. Иван Дымарьин пишет:

    Юрий, спасибо за отклик и за добрый совет. Буду думать.

  9. Юрий Григорьев пишет:

    Согласно Вашему “толковому словарику” квадрат - ква в квадрате - ква-ква, не лучше, чем пузырь.

  10. Иван Дымарьин пишет:

    Юрий, что-то я Вас не понял. Перечитал свой словарик, но не нашел в нем ни слова “ква”, ни слова “квадрат”…

  11. Юрий Григорьев пишет:

    Это, когда после ПУЗЫРЯ меня стали звать КВАДРАТ, я задумался: какой неологизм можно подразумевать под этим словом согласно Вашему “толковому словарику” и пришёл к выводу - ква-ква или ква в квадрате. Может неудачно подобрал для себя, но настроение подняло. Ладно, что не обозвали кубоМЭТР.

  12. Сергей Лузан пишет:

    Я даже не берусь оценивать. Есть такой термин - неглубокое каламбурение, введённый Э. Кротким. Каюсь - сам печатал, и под своей фамилией - но просто ради публикаци и денег. Очень редко тут получается что-то впечатляющее. На эстраде, конечно, это публика запросто съест. Чтобы оценить никчёмность жанра, редлагаю просто для интереса попробовать перевести на любой язык - и не останется ничего … Умеренный оптимизм в отношении Вас внушает только заголовок этого текста. Да и вторичного тут много - я почитал рецы. Не обижайтесь, но всё именно так.
    С наилучшими

  13. Иван Дымарьин пишет:

    Cергей, прежде всего - я не обижаюсь. Ваш подход имеет право на существование. Но в одном Вы абсолютно не правы: когда пишете: “редлагаю просто для интереса попробовать перевести на любой язык - и не останется ничего …” В ответ можно сказать: а Вы не пробовали перевести на другой язык любую русскую идиому? Тоже ведь бред полный получится. Так что это не показатель.

    Кроткого очень люблю. Вопрос только, а бывает ли каламбурение глубоким? Каламбур - он и есть каламбур. Относиться к нему слишком серьезно - странно. Вот когда я помещу на этом сайте свое фэнтези, я буду очень огорчен, если кто-то станет воспринимать это как каламбур. А пока я публикую шуточные вещи, странно читать столь серьезные отзывы на них. Мне казалось, если вызывает улыбку, то и хорошо.

    С уважением,
    И.Д.

  14. Сергей Лузан пишет:

    Идиомы переводятся, и осмысленные, довольно часто - я синхронист с 3-мя языками. А каламбурение бывает глубоким. “The Importance of Being Ernest”Оскара Уайлда, например. Это - уровень КВН не самого высокого полёта, ну, эстрады - разговорного жанра (не филармонического). Здесь всё просто настолько близко лежит, что у меня улыбки просто не вызывает. Хорошо хоть не написали “Бестолковый словралик”. А что касается фэнтези - так оно будет в соответствующей рубрике, как я надеюсь :)

  15. Иван Дымарьин пишет:

    Спасибо за внимание, Сергей. Приятно было пообщаться.

  16. Юрий Григорьев пишет:

    Уважаемый Сергей! Мне понравилось Ваше название “Бестолковый словарик”. Сразу разобрал смех. Настроение опять с утра отличное стало, после прочтения словарика Ивана Дымарьина. Вчера даже не заценил, как следует, а сегодня понял, что заюзанное само отсечётся. Это сродни фольклору, а может и сам фольклор, если собиралось и записывалось. Есть в нём необычное, простое, если профессиональный режиссёр и мастер афоризма раскритиковал.

    Хорошо, что не заштамповался. Хорошо, что “близко лежит”. Отлежится и Сергей Лузан хохотать начнёт. А переводить не надо, он для русскоязычных. Народ - поймёт.

    С улыбкой и весёлым настроением…

  17. Иван Дымарьин пишет:

    Юрий, спасибо! Мне кажется, Вы замечательно написали. Дело в том, что юмор бывает разный. И утонченный, и простой. И с глубоким подтекстом, и лежащий на поверхности. Куда как прост, груб и банален киношный прием, когда человеку заезжают тортом в лицо - а ведь люди хохочут! Бывают произведения, которые построены на юморе простом и даже грубом, а ведь порой классикой становятся, как “Бравый солдат Швейк”. Тут многое можно было бы еще сказать…

    С уважением,

    И.Д.

  18. Юрий Григорьев пишет:

    Для пущего поднятия настроения ещё раз заглянул на страничку. Продолжайте писать и собирать свой “словарик”. Можно у Сергея купить, за простое спасибо, приставку БЕС, она сразу настраивает на юмор лежащий на поверхности. Не забывайте публиковать здесь же. А лучше открыть страничку Бестолкового словарика и как Алекс Сергеев собирает отзывы в Книгу Дикой Ненависти! и Книгу Вечной Радости! (самый высокий рейтинг) начать собирать неологизмы (может не совсем точно это слово подходит, но народ правильнее обзовёт).

    С уважением…

  19. Лидия Мокиевская пишет:

    Мне тоже очень нравятся языковые игры. Есть и у меня такой словарик, который я назвала “Лексикончик”. Некоторые Ваши находки встречаются и у меня, но с интересом прочитала также много нового для себя.

  20. Иван Дымарьин пишет:

    Cпасибо, Лидия! Вы нашли очень правильное определение: языковые игры. Ну, а к игре нелепо было бы предъявлять те же требования, что и к серьезному произведению.

    По поводу того, что некоторые мои находки встречаются и у Вас: я уже писал в одном комментарии, что в сфере каламбура это явление неизбежное. Я, например, попал на один сайт, где есть раздел с каким-то необычным поэтическим жанром: две нерифмующиеся строки. И вот, смотрю, придуманное мной выражение один из авторов сделал стихотворением такого жанра. Только у меня оно было в одну строчку, а он разбил на две - и получилось так:

    Красота
    спасет мымр.

    И что же, спрашивается, я должен был делать? Заявить, что это украдено у меня? Но это неверно. Просто и я, и автор стихотворения независимо друг от друга наткнулись на выражение, которое, что называется, носилось в воздухе. Наткнуться на четверостишие или целое стихотворение, или абзац прозы, или целый рассказ - невозможно, тут уж явно кто-то у кого-то списал. А в сфере языковой игры подобное происходит сплошь и рядом.

    Спасибо Вам, Лидия, за теплый отклик.

Оставить комментарий

Я не робот (кликните в поле слева до появления галочки)